தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
15. நீர் அவர்களை உலகத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ளாமல், நீர் அவர்களைத் தீமையினின்று காக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ERVTA
15. “அவர்களை உலகத்திலிருந்து வெளியே எடுக்கும்படி நான் உம்மை வேண்டிக்கொள்ளவில்லை. அவர்களை நீர் தீமையிலிருந்து பாதுகாத்துக்கொள்ளும்படி வேண்டிக்கொள்கிறேன்.

IRVTA
15. நீர் அவர்களை உலகத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ளாமல், நீர் அவர்களைத் தீமையில் இருந்து காக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ECTA
15. அவர்களை உலகிலிருந்து எடுத்துவிட வேண்டுமென்று நான் வேண்டவில்லை; தீயோனிடமிருந்து அவர்களைக் காத்தருள வேண்டுமென்றே வேண்டுகிறேன்.

RCTA
15. உலகிலிருந்து அவர்களை எடுத்துவிடும்படி நான் மன்றாடவில்லை, தீயவனிடமிருந்து அவர்களைக் காத்தருள வேண்டுமென்றே உம்மை மன்றாடுகிறேன்.

OCVTA
15. இந்த உலகத்தை விட்டு இவர்களை எடுத்துக்கொள்ளும் என்று நான் மன்றாடவில்லை; ஆனால் தீயவனிடமிருந்து இவர்களைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும் என்றே மன்றாடுகிறேன்.



KJV
15. {SCJ}I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. {SCJ.}

AMP
15. I do not ask that You will take them out of the world, but that You will keep and protect them from the evil one.

KJVP
15. {SCJ} I pray G2065 V-PAI-1S not G3756 PRT-N that G2443 CONJ thou shouldest take G142 V-AAS-2S them G846 P-APM out of G1537 PREP the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM , but G235 CONJ that G2443 CONJ thou shouldest keep G5083 V-AAS-2S them G846 P-APM from G1537 PREP the G3588 T-GSM evil G4190 A-GSM . {SCJ.}

YLT
15. I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.

ASV
15. I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.

WEB
15. I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.

NASB
15. I do not ask that you take them out of the world but that you keep them from the evil one.

ESV
15. I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.

RV
15. I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil {cf15i one}.

RSV
15. I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.

NKJV
15. "I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.

MKJV
15. I do not pray for You to take them out of the world, but for You to keep them from the evil.

AKJV
15. I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

NRSV
15. I am not asking you to take them out of the world, but I ask you to protect them from the evil one.

NIV
15. My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

NIRV
15. I do not pray that you will take them out of the world. I pray that you will keep them safe from the evil one.

NLT
15. I'm not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.

MSG
15. Just as I didn't join the world's ways. I'm not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One.

GNB
15. I do not ask you to take them out of the world, but I do ask you to keep them safe from the Evil One.

NET
15. I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.

ERVEN
15. "I am not asking you to take them out of the world. But I am asking that you keep them safe from the Evil One.



பதிவுகள்

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 26
  • நீர் அவர்களை உலகத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ளாமல், நீர் அவர்களைத் தீமையினின்று காக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ERVTA

    “அவர்களை உலகத்திலிருந்து வெளியே எடுக்கும்படி நான் உம்மை வேண்டிக்கொள்ளவில்லை. அவர்களை நீர் தீமையிலிருந்து பாதுகாத்துக்கொள்ளும்படி வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
  • IRVTA

    நீர் அவர்களை உலகத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ளாமல், நீர் அவர்களைத் தீமையில் இருந்து காக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ECTA

    அவர்களை உலகிலிருந்து எடுத்துவிட வேண்டுமென்று நான் வேண்டவில்லை; தீயோனிடமிருந்து அவர்களைக் காத்தருள வேண்டுமென்றே வேண்டுகிறேன்.
  • RCTA

    உலகிலிருந்து அவர்களை எடுத்துவிடும்படி நான் மன்றாடவில்லை, தீயவனிடமிருந்து அவர்களைக் காத்தருள வேண்டுமென்றே உம்மை மன்றாடுகிறேன்.
  • OCVTA

    இந்த உலகத்தை விட்டு இவர்களை எடுத்துக்கொள்ளும் என்று நான் மன்றாடவில்லை; ஆனால் தீயவனிடமிருந்து இவர்களைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும் என்றே மன்றாடுகிறேன்.
  • KJV

    I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
  • AMP

    I do not ask that You will take them out of the world, but that You will keep and protect them from the evil one.
  • KJVP

    I pray G2065 V-PAI-1S not G3756 PRT-N that G2443 CONJ thou shouldest take G142 V-AAS-2S them G846 P-APM out of G1537 PREP the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM , but G235 CONJ that G2443 CONJ thou shouldest keep G5083 V-AAS-2S them G846 P-APM from G1537 PREP the G3588 T-GSM evil G4190 A-GSM .
  • YLT

    I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
  • ASV

    I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
  • WEB

    I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
  • NASB

    I do not ask that you take them out of the world but that you keep them from the evil one.
  • ESV

    I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
  • RV

    I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil {cf15i one}.
  • RSV

    I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.
  • NKJV

    "I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
  • MKJV

    I do not pray for You to take them out of the world, but for You to keep them from the evil.
  • AKJV

    I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
  • NRSV

    I am not asking you to take them out of the world, but I ask you to protect them from the evil one.
  • NIV

    My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
  • NIRV

    I do not pray that you will take them out of the world. I pray that you will keep them safe from the evil one.
  • NLT

    I'm not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
  • MSG

    Just as I didn't join the world's ways. I'm not asking that you take them out of the world But that you guard them from the Evil One.
  • GNB

    I do not ask you to take them out of the world, but I do ask you to keep them safe from the Evil One.
  • NET

    I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
  • ERVEN

    "I am not asking you to take them out of the world. But I am asking that you keep them safe from the Evil One.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References