தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
22. அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னோடே பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.

ERVTA
22. காபிரியேல், நான் அறிய விரும்பியவற்றை நான் புரிந்துகொள்ள உதவினான். காபிரியேல் என்னிடம், “தானியேலே, நான் உனக்கு ஞானத்தையும், அறிவையும் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன்.

IRVTA
22. அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னுடன் பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.

ECTA
22. "தானியேல்! உனக்கு விவேகத்தையும் மெய்யுணர்வையும் அளிக்க நான் புறப்பட்டு வந்துள்ளேன்.

RCTA
22. அவர் என்னிடம் சொன்னது பின்வருமாறு: "தானியேலே, உனக்குக் கற்பிக்கவும், தெளிவுண்டாக்கவும் நான் புறப்பட்டு வந்தேன்.

OCVTA
22. அவர் வந்து அறிவுறுத்தி எனக்குச் சொன்னதாவது: “தானியேலே உனக்கு நுண்ணறிவையும், விளங்கிக்கொள்ளும் ஆற்றலையும் தரவே நான் இப்பொழுது வந்திருக்கிறேன்.



KJV
22. And he informed [me,] and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.

AMP
22. He instructed me and made me understand; he talked with me and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and wisdom and understanding.

KJVP
22. And he informed H995 [ me ] , and talked H1696 W-VPY3MS with H5973 me , and said H559 W-VQY3MS , O Daniel H1840 , I am now H6258 ADV come forth H3318 VQPFS-1MS to give thee skill H7919 and understanding H998 NFS .

YLT
22. And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely;

ASV
22. And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.

WEB
22. He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to give you wisdom and understanding.

NASB
22. He instructed me in these words: "Daniel, I have now come to give you understanding.

ESV
22. He made me understand, speaking with me and saying, "O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.

RV
22. And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.

RSV
22. He came and he said to me, "O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.

NKJV
22. And he informed [me,] and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.

MKJV
22. And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding.

AKJV
22. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.

NRSV
22. He came and said to me, "Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.

NIV
22. He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.

NIRV
22. He helped me understand. He said, "Daniel, I have come now to give you a good knowledge and understanding of these things.

NLT
22. He explained to me, "Daniel, I have come here to give you insight and understanding.

MSG
22. "He stood before me and said, 'Daniel, I have come to make things plain to you.

GNB
22. He explained, "Daniel, I have come here to help you understand the prophecy.

NET
22. He spoke with me, instructing me as follows: "Daniel, I have now come to impart understanding to you.

ERVEN
22. Gabriel helped me understand the things I wanted to know. He said, "Daniel, I have come to give you wisdom and to help you understand.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
  • அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னோடே பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.
  • ERVTA

    காபிரியேல், நான் அறிய விரும்பியவற்றை நான் புரிந்துகொள்ள உதவினான். காபிரியேல் என்னிடம், “தானியேலே, நான் உனக்கு ஞானத்தையும், அறிவையும் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னுடன் பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.
  • ECTA

    "தானியேல்! உனக்கு விவேகத்தையும் மெய்யுணர்வையும் அளிக்க நான் புறப்பட்டு வந்துள்ளேன்.
  • RCTA

    அவர் என்னிடம் சொன்னது பின்வருமாறு: "தானியேலே, உனக்குக் கற்பிக்கவும், தெளிவுண்டாக்கவும் நான் புறப்பட்டு வந்தேன்.
  • OCVTA

    அவர் வந்து அறிவுறுத்தி எனக்குச் சொன்னதாவது: “தானியேலே உனக்கு நுண்ணறிவையும், விளங்கிக்கொள்ளும் ஆற்றலையும் தரவே நான் இப்பொழுது வந்திருக்கிறேன்.
  • KJV

    And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
  • AMP

    He instructed me and made me understand; he talked with me and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and wisdom and understanding.
  • KJVP

    And he informed H995 me , and talked H1696 W-VPY3MS with H5973 me , and said H559 W-VQY3MS , O Daniel H1840 , I am now H6258 ADV come forth H3318 VQPFS-1MS to give thee skill H7919 and understanding H998 NFS .
  • YLT

    And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely;
  • ASV

    And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
  • WEB

    He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to give you wisdom and understanding.
  • NASB

    He instructed me in these words: "Daniel, I have now come to give you understanding.
  • ESV

    He made me understand, speaking with me and saying, "O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
  • RV

    And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
  • RSV

    He came and he said to me, "O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.
  • NKJV

    And he informed me, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
  • MKJV

    And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding.
  • AKJV

    And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.
  • NRSV

    He came and said to me, "Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.
  • NIV

    He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
  • NIRV

    He helped me understand. He said, "Daniel, I have come now to give you a good knowledge and understanding of these things.
  • NLT

    He explained to me, "Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
  • MSG

    "He stood before me and said, 'Daniel, I have come to make things plain to you.
  • GNB

    He explained, "Daniel, I have come here to help you understand the prophecy.
  • NET

    He spoke with me, instructing me as follows: "Daniel, I have now come to impart understanding to you.
  • ERVEN

    Gabriel helped me understand the things I wanted to know. He said, "Daniel, I have come to give you wisdom and to help you understand.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References