தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
39. இவனுக்கு நம்முடைய பிதாக்கள் கீழ்ப்படிய மனதாயிராமல், இவனைத் தள்ளிவிட்டு, தங்கள் இருதயங்களில் எகிப்துக்குத் திரும்பி,

ERVTA
39. “ஆனால் நமது தந்தையர் மோசேக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தனர். அவர்கள் அவரைத் தள்ளி ஒதுக்கினர். மீண்டும் எகிப்துக்குப் போகவேண்டுமென அவர்கள் விரும்பினர்.

IRVTA
39. இவனுக்கு நம்முடைய முற்பிதாக்கள் கீழ்ப்படிய மனமில்லாமல், இவனைத் தள்ளிவிட்டு, தங்களுடைய இருதயங்களில் எகிப்துக்குத் திரும்பி,

ECTA
39. ஆனால் நம் மூதாதையர் அவருக்குக் கீழ்ப்படிய விரும்பாமல் அவரை உதறித் தள்ளினர்; எகிப்துக்குத் திரும்பிச் செல்ல உளம் கொண்டனர்.

RCTA
39. ஆனால், நம் முன்னோர் அவருக்குக் கீழ்ப்படிய விரும்பாமல் அவரைப் புறக்கணித்தனர். அவர்களது உள்ளம் எகிப்தை நினைத்து ஏங்கி நிற்க,

OCVTA
39. “ஆனால் நமது தந்தையர் மோசேக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தார்கள். அவர்கள் அவனைப் புறக்கணித்து, தங்கள் இருதயத்தை எகிப்தை நோக்கித் திருப்பினார்கள்.



KJV
39. To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

AMP
39. [And yet] our forefathers determined not to be subject to him [refusing to listen to or obey him]; but thrusting him aside they rejected him, and in their hearts yearned for and turned back to Egypt. [Num. 14:3, 4.]

KJVP
39. To whom G3739 R-DSM our G3588 T-NPM fathers G3962 N-NPM would G2309 V-AAI-3P not G3756 PRT-N obey G1096 V-2ADN , but G235 CONJ thrust [ him ] from G683 V-ADI-3P them , and G2532 CONJ in their G3588 T-DSF hearts G2588 N-DSF turned back again G4762 V-2API-3P into G1519 PREP Egypt G125 N-ASF ,

YLT
39. to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

ASV
39. to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

WEB
39. to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,

NASB
39. "Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside and in their hearts turned back to Egypt,

ESV
39. Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,

RV
39. to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

RSV
39. Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,

NKJV
39. "whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,

MKJV
39. to whom our fathers would not be obedient, but thrust him away and turned back again to Egypt in their hearts,

AKJV
39. To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

NRSV
39. Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,

NIV
39. "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

NIRV
39. "But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.

NLT
39. "But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.

MSG
39. words our fathers would have nothing to do with. "They craved the old Egyptian ways,

GNB
39. "But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt.

NET
39. Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,

ERVEN
39. "But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.



மொத்தம் 60 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 60
  • இவனுக்கு நம்முடைய பிதாக்கள் கீழ்ப்படிய மனதாயிராமல், இவனைத் தள்ளிவிட்டு, தங்கள் இருதயங்களில் எகிப்துக்குத் திரும்பி,
  • ERVTA

    “ஆனால் நமது தந்தையர் மோசேக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தனர். அவர்கள் அவரைத் தள்ளி ஒதுக்கினர். மீண்டும் எகிப்துக்குப் போகவேண்டுமென அவர்கள் விரும்பினர்.
  • IRVTA

    இவனுக்கு நம்முடைய முற்பிதாக்கள் கீழ்ப்படிய மனமில்லாமல், இவனைத் தள்ளிவிட்டு, தங்களுடைய இருதயங்களில் எகிப்துக்குத் திரும்பி,
  • ECTA

    ஆனால் நம் மூதாதையர் அவருக்குக் கீழ்ப்படிய விரும்பாமல் அவரை உதறித் தள்ளினர்; எகிப்துக்குத் திரும்பிச் செல்ல உளம் கொண்டனர்.
  • RCTA

    ஆனால், நம் முன்னோர் அவருக்குக் கீழ்ப்படிய விரும்பாமல் அவரைப் புறக்கணித்தனர். அவர்களது உள்ளம் எகிப்தை நினைத்து ஏங்கி நிற்க,
  • OCVTA

    “ஆனால் நமது தந்தையர் மோசேக்குக் கீழ்ப்படிய மறுத்தார்கள். அவர்கள் அவனைப் புறக்கணித்து, தங்கள் இருதயத்தை எகிப்தை நோக்கித் திருப்பினார்கள்.
  • KJV

    To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • AMP

    And yet our forefathers determined not to be subject to him refusing to listen to or obey him; but thrusting him aside they rejected him, and in their hearts yearned for and turned back to Egypt. Num. 14:3, 4.
  • KJVP

    To whom G3739 R-DSM our G3588 T-NPM fathers G3962 N-NPM would G2309 V-AAI-3P not G3756 PRT-N obey G1096 V-2ADN , but G235 CONJ thrust him from G683 V-ADI-3P them , and G2532 CONJ in their G3588 T-DSF hearts G2588 N-DSF turned back again G4762 V-2API-3P into G1519 PREP Egypt G125 N-ASF ,
  • YLT

    to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
  • ASV

    to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
  • WEB

    to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
  • NASB

    "Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside and in their hearts turned back to Egypt,
  • ESV

    Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • RV

    to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
  • RSV

    Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • NKJV

    "whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • MKJV

    to whom our fathers would not be obedient, but thrust him away and turned back again to Egypt in their hearts,
  • AKJV

    To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • NRSV

    Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
  • NIV

    "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • NIRV

    "But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.
  • NLT

    "But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • MSG

    words our fathers would have nothing to do with. "They craved the old Egyptian ways,
  • GNB

    "But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt.
  • NET

    Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
  • ERVEN

    "But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.
மொத்தம் 60 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 60
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References