தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 இராஜாக்கள்
TOV
7. அப்பொழுது அவன் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்கு எதிர்ப்பட்டு வந்து, இந்த வார்த்தைகளை உங்களிடத்தில் சொன்ன மனுஷன் எப்படிப்பட்டவன் என்று கேட்டான்.

ERVTA
7. அகசியா அவர்களிடம், “உங்களைச் சந்தித்து இதைச் சொன்னவன் எப்படி இருந்தான்?” என்று கேட்டான்.

IRVTA
7. அப்பொழுது அவன் அவர்களை நோக்கி: உங்களைச் சந்தித்து, இந்த வார்த்தைகளை உங்களிடத்தில் சொன்ன மனிதனின் தோற்றம் எப்படி இருந்தது என்று கேட்டான்.

ECTA
7. அவன் அவர்களிடம், "உங்களைச் சந்திக்க வந்து உங்களிடம் இவற்றை அறிவித்த ஆள் எப்படி இருந்தான்?" என்று கேட்டான்.

RCTA
7. அரசன் அவர்களைப் பார்த்து, "உங்களுக்கு முன்பாக வந்து இவ்வாக்கியத்தைக் கூறிய மனிதன் எப்படிப்பட்டவன் என்று சொல்லுங்கள்" என்று கேட்டான்.

OCVTA
7. அரசன் அவர்களிடம், “உங்களைச் சந்திக்க வந்து இதை உங்களிடம் கூறிய மனிதன் எப்படிப்பட்டவன்?” என்று கேட்டான்.



KJV
7. And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words?

AMP
7. The king asked, What was the man like who came to meet you saying these things?

KJVP
7. And he said H1696 W-VPY3MS unto H413 PREP-3MS them , What H4100 IPRO manner H4941 CMS of man H376 D-NMS [ was ] [ he ] which H834 RPRO came up H5927 to meet H7125 you , and told H1696 W-VPY3MS you these H428 words H1697 AMP ?

YLT
7. And he saith unto them, `What [is] the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?`

ASV
7. And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?

WEB
7. He said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?

NASB
7. The king asked them, "What was the man like who came up to you and said these things to you?"

ESV
7. He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"

RV
7. And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?

RSV
7. He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"

NKJV
7. Then he said to them, "What kind of man [was it] who came up to meet you and told you these words?"

MKJV
7. And he said to them, What kind of man was he who came up to meet you and told you these words?

AKJV
7. And he said to them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?

NRSV
7. He said to them, "What sort of man was he who came to meet you and told you these things?"

NIV
7. The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"

NIRV
7. The king asked them, "What kind of man came to see you? Who told you those things?"

NLT
7. "What sort of man was he?" the king demanded. "What did he look like?"

MSG
7. The king said, "Tell me more about this man who met you and said these things to you. What was he like?"

GNB
7. "What did the man look like?" the king asked.

NET
7. The king asked them, "Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things."

ERVEN
7. Ahaziah said to the messengers, "What did the man look like who met you and told you this?"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
  • அப்பொழுது அவன் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்கு எதிர்ப்பட்டு வந்து, இந்த வார்த்தைகளை உங்களிடத்தில் சொன்ன மனுஷன் எப்படிப்பட்டவன் என்று கேட்டான்.
  • ERVTA

    அகசியா அவர்களிடம், “உங்களைச் சந்தித்து இதைச் சொன்னவன் எப்படி இருந்தான்?” என்று கேட்டான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன் அவர்களை நோக்கி: உங்களைச் சந்தித்து, இந்த வார்த்தைகளை உங்களிடத்தில் சொன்ன மனிதனின் தோற்றம் எப்படி இருந்தது என்று கேட்டான்.
  • ECTA

    அவன் அவர்களிடம், "உங்களைச் சந்திக்க வந்து உங்களிடம் இவற்றை அறிவித்த ஆள் எப்படி இருந்தான்?" என்று கேட்டான்.
  • RCTA

    அரசன் அவர்களைப் பார்த்து, "உங்களுக்கு முன்பாக வந்து இவ்வாக்கியத்தைக் கூறிய மனிதன் எப்படிப்பட்டவன் என்று சொல்லுங்கள்" என்று கேட்டான்.
  • OCVTA

    அரசன் அவர்களிடம், “உங்களைச் சந்திக்க வந்து இதை உங்களிடம் கூறிய மனிதன் எப்படிப்பட்டவன்?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
  • AMP

    The king asked, What was the man like who came to meet you saying these things?
  • KJVP

    And he said H1696 W-VPY3MS unto H413 PREP-3MS them , What H4100 IPRO manner H4941 CMS of man H376 D-NMS was he which H834 RPRO came up H5927 to meet H7125 you , and told H1696 W-VPY3MS you these H428 words H1697 AMP ?
  • YLT

    And he saith unto them, `What is the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?`
  • ASV

    And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
  • WEB

    He said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
  • NASB

    The king asked them, "What was the man like who came up to you and said these things to you?"
  • ESV

    He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
  • RV

    And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
  • RSV

    He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
  • NKJV

    Then he said to them, "What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?"
  • MKJV

    And he said to them, What kind of man was he who came up to meet you and told you these words?
  • AKJV

    And he said to them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
  • NRSV

    He said to them, "What sort of man was he who came to meet you and told you these things?"
  • NIV

    The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?"
  • NIRV

    The king asked them, "What kind of man came to see you? Who told you those things?"
  • NLT

    "What sort of man was he?" the king demanded. "What did he look like?"
  • MSG

    The king said, "Tell me more about this man who met you and said these things to you. What was he like?"
  • GNB

    "What did the man look like?" the king asked.
  • NET

    The king asked them, "Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things."
  • ERVEN

    Ahaziah said to the messengers, "What did the man look like who met you and told you this?"
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References