தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 தீமோத்தேயு
TOV
14. ஆகையால் இளவயதுள்ள விதவைகள் விவாகம்பண்ணவும், பிள்ளைகளைப் பெறவும், வீட்டை நடத்தவும், விரோதியானவன் நிந்திக்கிறதற்கு இடமுண்டாக்காமலிருக்கவும் வேண்டுமென்றிருக்கிறேன்.

ERVTA
14. ஆகையால் இளம் விதவைகள் மீண்டும் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகளைப் பெற்று, வீட்டைக் கவனித்துக்கொள்வார்களாக. இதுவே அவர்கள் செய்ய வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். இந்த வழியில் அவர்கள் எதிரிக்கு விமர்சிக்கும் வாய்ப்பை கொடுக்கமாட்டார்கள்.

IRVTA
14. எனவே இளவயதுள்ள விதவைகள் திருமணம்செய்யவும், குழந்தைகளைப் பெற்றுக்கொள்ளவும், வீட்டை நடத்தவும், எதிரியானவன் அவதூறாக பேசுவதற்கு இடம்கொடுக்காமலும் இருக்கவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.

ECTA
14. எனவே, இளம் கைம்பெண்கள் மீண்டும் திருமணம் செய்துகொண்டு, பிள்ளைகளைப் பெற்று, வீட்டுத் தலைவிகளாய் இருக்க வேண்டும் என்பதே என் விருப்பம்; அப்போது எதிரி பழி தூற்ற எந்த வாய்ப்பும் இராது.

RCTA
14. எனவே, இளம் கைம்பெண்கள் மீளவும் திருமணம் செய்துகொண்டு, பிள்ளைகளைப் பெற்று, குடும்பத்தை நடத்தவேண்டும். இதுவே என் விருப்பம். அப்பொழுது நம்மைக் குறைகூற எதிரிக்கு எவ்வித வாய்ப்பும் இராது.

OCVTA
14. எனவே இளம் விதவைகள் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகளைப் பெற்று, தங்களுடைய குடும்பத்தை நடத்தவேண்டும் என்பதே நான் அவர்களுக்குக் கொடுக்கும் ஆலோசனை. அப்பொழுது இதன் நிமித்தம் பகைவன் அவதூறு பேசுவதற்கு இடமில்லாமல் போகும்.



KJV
14. I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

AMP
14. So I would have younger [widows] marry, bear children, guide the household, [and] not give opponents of the faith occasion for slander or reproach.

KJVP
14. I will G1014 V-PNI-1S therefore G3767 CONJ that the younger women G3501 A-APF-C marry G1060 V-PAN , bear children G5041 V-PAN , guide the house G3616 V-PAN , give G1325 V-PAN none G3367 A-ASF occasion G874 N-ASF to the G3588 T-DSM adversary G480 V-PNP-DSM to speak reproachfully G5484 ADV .

YLT
14. I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;

ASV
14. I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:

WEB
14. I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.

NASB
14. So I would like younger widows to marry, have children, and manage a home, so as to give the adversary no pretext for maligning us.

ESV
14. So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.

RV
14. I desire therefore that the younger {cf15i widows} marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:

RSV
14. So I would have younger widows marry, bear children, rule their households, and give the enemy no occasion to revile us.

NKJV
14. Therefore I desire that [the] younger [widows] marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.

MKJV
14. Therefore I want the younger ones to marry, bear children, guide the house, giving no occasion to the adversary because of reproach.

AKJV
14. I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

NRSV
14. So I would have younger widows marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no occasion to revile us.

NIV
14. So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.

NIRV
14. So here is the advice I give to younger widows. Get married. Have children. Take care of your own homes. Don't give the enemy the chance to tell lies about you.

NLT
14. So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.

MSG
14. No, I'd rather the young widows go ahead and get married in the first place, have children, manage their homes, and not give critics any foothold for finding fault.

GNB
14. So I would prefer that the younger widows get married, have children, and take care of their homes, so as to give our enemies no chance of speaking evil of us.

NET
14. So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.

ERVEN
14. So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, our enemy will not have any reason to criticize them.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
  • ஆகையால் இளவயதுள்ள விதவைகள் விவாகம்பண்ணவும், பிள்ளைகளைப் பெறவும், வீட்டை நடத்தவும், விரோதியானவன் நிந்திக்கிறதற்கு இடமுண்டாக்காமலிருக்கவும் வேண்டுமென்றிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    ஆகையால் இளம் விதவைகள் மீண்டும் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகளைப் பெற்று, வீட்டைக் கவனித்துக்கொள்வார்களாக. இதுவே அவர்கள் செய்ய வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். இந்த வழியில் அவர்கள் எதிரிக்கு விமர்சிக்கும் வாய்ப்பை கொடுக்கமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    எனவே இளவயதுள்ள விதவைகள் திருமணம்செய்யவும், குழந்தைகளைப் பெற்றுக்கொள்ளவும், வீட்டை நடத்தவும், எதிரியானவன் அவதூறாக பேசுவதற்கு இடம்கொடுக்காமலும் இருக்கவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.
  • ECTA

    எனவே, இளம் கைம்பெண்கள் மீண்டும் திருமணம் செய்துகொண்டு, பிள்ளைகளைப் பெற்று, வீட்டுத் தலைவிகளாய் இருக்க வேண்டும் என்பதே என் விருப்பம்; அப்போது எதிரி பழி தூற்ற எந்த வாய்ப்பும் இராது.
  • RCTA

    எனவே, இளம் கைம்பெண்கள் மீளவும் திருமணம் செய்துகொண்டு, பிள்ளைகளைப் பெற்று, குடும்பத்தை நடத்தவேண்டும். இதுவே என் விருப்பம். அப்பொழுது நம்மைக் குறைகூற எதிரிக்கு எவ்வித வாய்ப்பும் இராது.
  • OCVTA

    எனவே இளம் விதவைகள் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகளைப் பெற்று, தங்களுடைய குடும்பத்தை நடத்தவேண்டும் என்பதே நான் அவர்களுக்குக் கொடுக்கும் ஆலோசனை. அப்பொழுது இதன் நிமித்தம் பகைவன் அவதூறு பேசுவதற்கு இடமில்லாமல் போகும்.
  • KJV

    I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • AMP

    So I would have younger widows marry, bear children, guide the household, and not give opponents of the faith occasion for slander or reproach.
  • KJVP

    I will G1014 V-PNI-1S therefore G3767 CONJ that the younger women G3501 A-APF-C marry G1060 V-PAN , bear children G5041 V-PAN , guide the house G3616 V-PAN , give G1325 V-PAN none G3367 A-ASF occasion G874 N-ASF to the G3588 T-DSM adversary G480 V-PNP-DSM to speak reproachfully G5484 ADV .
  • YLT

    I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
  • ASV

    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
  • WEB

    I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
  • NASB

    So I would like younger widows to marry, have children, and manage a home, so as to give the adversary no pretext for maligning us.
  • ESV

    So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
  • RV

    I desire therefore that the younger {cf15i widows} marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
  • RSV

    So I would have younger widows marry, bear children, rule their households, and give the enemy no occasion to revile us.
  • NKJV

    Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
  • MKJV

    Therefore I want the younger ones to marry, bear children, guide the house, giving no occasion to the adversary because of reproach.
  • AKJV

    I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
  • NRSV

    So I would have younger widows marry, bear children, and manage their households, so as to give the adversary no occasion to revile us.
  • NIV

    So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
  • NIRV

    So here is the advice I give to younger widows. Get married. Have children. Take care of your own homes. Don't give the enemy the chance to tell lies about you.
  • NLT

    So I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
  • MSG

    No, I'd rather the young widows go ahead and get married in the first place, have children, manage their homes, and not give critics any foothold for finding fault.
  • GNB

    So I would prefer that the younger widows get married, have children, and take care of their homes, so as to give our enemies no chance of speaking evil of us.
  • NET

    So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
  • ERVEN

    So I want the younger widows to marry, have children, and take care of their homes. If they do this, our enemy will not have any reason to criticize them.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References