தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
37. கடைசியிலே அவன்: என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்கள் என்று சொல்லி, தன் குமாரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.

ERVTA
37. ஆகவே, தோட்டக்காரன் தன் மகனை அனுப்ப முடிவு செய்தான்! ‘விவசாயிகள் என் மகனுக்கு மதிப்பு கொடுப்பார்கள்’ என்று அவன் நினைத்தான்.

IRVTA
37. அவன்: என் குமாரனுக்கு பயப்படுவார்கள் என்று சொல்லி, தன் குமாரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.

ECTA
37. தம் மகனை மதிப்பார்கள் என்று அவர் நினைத்துக் கொண்டு அவரை இறுதியாக அவர்களிடம் அனுப்பினார்.

RCTA
37. இறுதியாக, ' என் மகனை மதிப்பர் ' என்று, தன் மகனை அவர்களிடம் அனுப்பினான்.

OCVTA
37. அவன், ‘தன் மகனுக்கு மதிப்புக் கொடுப்பார்கள்’ என்று சொல்லி, தன் மகனை கடைசியாக அவர்களிடம் அனுப்பினான்.



KJV
37. {SCJ}But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. {SCJ.}

AMP
37. Finally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.

KJVP
37. {SCJ} But G1161 CONJ last G5305 ADV of all he sent G649 V-AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM his G3588 T-ASM son G5207 N-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , They will reverence G1788 V-2FPI-3P my G3588 T-ASM son G5207 N-ASM . {SCJ.}

YLT
37. `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;

ASV
37. But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

WEB
37. But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'

NASB
37. Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'

ESV
37. Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

RV
37. But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

RSV
37. Afterward he sent his son to them, saying, `They will respect my son.'

NKJV
37. "Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

MKJV
37. But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.

AKJV
37. But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.

NRSV
37. Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

NIV
37. Last of all, he sent his son to them.`They will respect my son,' he said.

NIRV
37. "Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

NLT
37. "Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'

MSG
37. The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'

GNB
37. Last of all he sent his son to them. 'Surely they will respect my son,' he said.

NET
37. Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

ERVEN
37. So the man decided to send his son to the farmers. He said, 'The farmers will respect my son.'



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 46
  • கடைசியிலே அவன்: என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்கள் என்று சொல்லி, தன் குமாரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
  • ERVTA

    ஆகவே, தோட்டக்காரன் தன் மகனை அனுப்ப முடிவு செய்தான்! ‘விவசாயிகள் என் மகனுக்கு மதிப்பு கொடுப்பார்கள்’ என்று அவன் நினைத்தான்.
  • IRVTA

    அவன்: என் குமாரனுக்கு பயப்படுவார்கள் என்று சொல்லி, தன் குமாரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
  • ECTA

    தம் மகனை மதிப்பார்கள் என்று அவர் நினைத்துக் கொண்டு அவரை இறுதியாக அவர்களிடம் அனுப்பினார்.
  • RCTA

    இறுதியாக, ' என் மகனை மதிப்பர் ' என்று, தன் மகனை அவர்களிடம் அனுப்பினான்.
  • OCVTA

    அவன், ‘தன் மகனுக்கு மதிப்புக் கொடுப்பார்கள்’ என்று சொல்லி, தன் மகனை கடைசியாக அவர்களிடம் அனுப்பினான்.
  • KJV

    But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • AMP

    Finally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.
  • KJVP

    But G1161 CONJ last G5305 ADV of all he sent G649 V-AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM his G3588 T-ASM son G5207 N-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , They will reverence G1788 V-2FPI-3P my G3588 T-ASM son G5207 N-ASM .
  • YLT

    `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
  • ASV

    But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • WEB

    But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
  • NASB

    Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'
  • ESV

    Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
  • RV

    But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • RSV

    Afterward he sent his son to them, saying, `They will respect my son.'
  • NKJV

    "Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
  • MKJV

    But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son.
  • AKJV

    But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
  • NRSV

    Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
  • NIV

    Last of all, he sent his son to them.`They will respect my son,' he said.
  • NIRV

    "Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
  • NLT

    "Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'
  • MSG

    The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
  • GNB

    Last of all he sent his son to them. 'Surely they will respect my son,' he said.
  • NET

    Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
  • ERVEN

    So the man decided to send his son to the farmers. He said, 'The farmers will respect my son.'
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References