தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
15. அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: நான் பாடுபடுகிறதற்கு முன்னே உங்களுடனேகூட இந்தப் பஸ்காவைப் புசிக்க மிகவும் ஆசையாயிருந்தேன்.

ERVTA
15. அவர்களிடம் இயேசு, “நான் இறக்கும் முன்பு இந்தப் பஸ்கா விருந்தை உங்களோடு சேர்ந்து உண்ணவேண்டும் என்று மிகவும் விரும்பினேன்.

IRVTA
15. அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நான் பாடுபடுகிறதற்கு முன்னே உங்களோடுகூட இந்த பஸ்காவைப் புசிக்க மிகவும் ஆசையாக இருந்தேன்.

ECTA
15. அப்போது அவர் அவர்களை நோக்கி, "நான் துன்பங்கள் படுமுன் உங்களோடு இந்தப் பாஸ்கா விருந்தை உண்பதற்கு மிக மிக ஆவலாய் இருந்தேன்.

RCTA
15. "நான் பாடுபடுவதற்கு முன் உங்களோடு இந்தப் பாஸ்கா உணவை உண்ண ஆசைமேல் ஆசையாய் இருந்தேன்.

OCVTA
15. இயேசு அவர்களிடம், “நான் வேதனை அனுபவிக்கும் முன்னதாக, உங்களுடனே இந்தப் பஸ்காவைச் சாப்பிடுவதற்கு ஆவலுடன் வாஞ்சையாய் இருக்கிறேன்.



KJV
15. And he said unto them, {SCJ}With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: {SCJ.}

AMP
15. And He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;

KJVP
15. And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , {SCJ} With desire G1939 N-DSF I have desired G1937 V-AAI-1S to eat G5315 V-2AAN this G3588 T-ASN passover G3957 ARAM with G3326 PREP you G5216 P-2GP before G4253 PREP I G3165 P-1AS suffer G3958 V-2AAN : {SCJ.}

YLT
15. and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

ASV
15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

WEB
15. He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,

NASB
15. He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,

ESV
15. And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

RV
15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

RSV
15. And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;

NKJV
15. Then He said to them, "With [fervent] desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

MKJV
15. And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

AKJV
15. And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

NRSV
15. He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;

NIV
15. And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

NIRV
15. He said to them, "I have really looked forward to eating this Passover meal with you. I wanted to do this before I suffer.

NLT
15. Jesus said, "I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.

MSG
15. and said, "You've no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering.

GNB
15. He said to them, "I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer!

NET
15. And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

ERVEN
15. Jesus said to them, "I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 71
  • அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: நான் பாடுபடுகிறதற்கு முன்னே உங்களுடனேகூட இந்தப் பஸ்காவைப் புசிக்க மிகவும் ஆசையாயிருந்தேன்.
  • ERVTA

    அவர்களிடம் இயேசு, “நான் இறக்கும் முன்பு இந்தப் பஸ்கா விருந்தை உங்களோடு சேர்ந்து உண்ணவேண்டும் என்று மிகவும் விரும்பினேன்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நான் பாடுபடுகிறதற்கு முன்னே உங்களோடுகூட இந்த பஸ்காவைப் புசிக்க மிகவும் ஆசையாக இருந்தேன்.
  • ECTA

    அப்போது அவர் அவர்களை நோக்கி, "நான் துன்பங்கள் படுமுன் உங்களோடு இந்தப் பாஸ்கா விருந்தை உண்பதற்கு மிக மிக ஆவலாய் இருந்தேன்.
  • RCTA

    "நான் பாடுபடுவதற்கு முன் உங்களோடு இந்தப் பாஸ்கா உணவை உண்ண ஆசைமேல் ஆசையாய் இருந்தேன்.
  • OCVTA

    இயேசு அவர்களிடம், “நான் வேதனை அனுபவிக்கும் முன்னதாக, உங்களுடனே இந்தப் பஸ்காவைச் சாப்பிடுவதற்கு ஆவலுடன் வாஞ்சையாய் இருக்கிறேன்.
  • KJV

    And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • AMP

    And He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , With desire G1939 N-DSF I have desired G1937 V-AAI-1S to eat G5315 V-2AAN this G3588 T-ASN passover G3957 ARAM with G3326 PREP you G5216 P-2GP before G4253 PREP I G3165 P-1AS suffer G3958 V-2AAN :
  • YLT

    and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
  • ASV

    And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • WEB

    He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
  • NASB

    He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
  • ESV

    And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • RV

    And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • RSV

    And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;
  • NKJV

    Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • MKJV

    And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • AKJV

    And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • NRSV

    He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • NIV

    And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • NIRV

    He said to them, "I have really looked forward to eating this Passover meal with you. I wanted to do this before I suffer.
  • NLT

    Jesus said, "I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • MSG

    and said, "You've no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering.
  • GNB

    He said to them, "I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer!
  • NET

    And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • ERVEN

    Jesus said to them, "I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References