தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
48. அவர் தம்முடைய அடிமையின் தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இதுமுதல் எல்லாச் சந்ததிகளும் என்னைப் பாக்கியவதி என்பார்கள்.

ERVTA
48. ஏனெனில் ஆற்றல் மிகுந்தவர் எனக்காக மேன்மையான செயல்களைச் செய்தார். அவர் பெயர் மிகத் தூய்மையானது.

IRVTA
48. தேவன் அடிமையாகிய என்னுடைய தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இனி எல்லா வம்சங்களும் என்னை பாக்கியம் பெற்றவள் என்பார்கள்.

ECTA
48. ஏனெனில் அவர் தம் அடிமையின் தாழ்நிலையைக் கண்ணோக்கினார். இதுமுதல் எல்லாத் தலைமுறையினரும் என்னைப் பேறுபெற்றவர் என்பர்.

RCTA
48. ஏனெனில், தாழ்நிலை நின்ற தம் அடிமையைக் கடைக்கண் நோக்கினார். இதோ! இந்நாள் முதல் எல்லாத் தலைமுறைகளும் என்னைப் பேறுடையாள் எனப் போற்றுமே.

OCVTA
48. ஏனெனில், அவர் தமது அடிமையின் தாழ்மை நிலையைத் தயவுடன் பார்த்தார். இப்பொழுதிலிருந்து எல்லாத் தலைமுறையினரும் என்னை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்று அழைப்பார்கள்;



KJV
48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

AMP
48. For He has looked upon the low station and humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations [of all ages] will call me blessed and declare me happy and to be envied!

KJVP
48. For G3754 CONJ he hath regarded G1914 V-AAI-3S the G3588 T-ASF low estate G5014 N-ASF of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF handmaiden G1399 N-GSF : for G1063 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , from G575 PREP henceforth G3568 ADV all G3956 A-NPF generations G1074 N-NPF shall call me blessed G3106 V-FAI-3P .

YLT
48. Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

ASV
48. For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

WEB
48. For he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

NASB
48. For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.

ESV
48. for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

RV
48. For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

RSV
48. for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;

NKJV
48. For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

MKJV
48. For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed.

AKJV
48. For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

NRSV
48. for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;

NIV
48. for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

NIRV
48. He has taken note of me even though I am not important. From now on all people will call me blessed.

NLT
48. For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.

MSG
48. God took one good look at me, and look what happened-- I'm the most fortunate woman on earth! What God has done for me will never be forgotten,

GNB
48. for he has remembered me, his lowly servant! From now on all people will call me happy,

NET
48. because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,

ERVEN
48. I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.



மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 80
  • அவர் தம்முடைய அடிமையின் தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இதுமுதல் எல்லாச் சந்ததிகளும் என்னைப் பாக்கியவதி என்பார்கள்.
  • ERVTA

    ஏனெனில் ஆற்றல் மிகுந்தவர் எனக்காக மேன்மையான செயல்களைச் செய்தார். அவர் பெயர் மிகத் தூய்மையானது.
  • IRVTA

    தேவன் அடிமையாகிய என்னுடைய தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இனி எல்லா வம்சங்களும் என்னை பாக்கியம் பெற்றவள் என்பார்கள்.
  • ECTA

    ஏனெனில் அவர் தம் அடிமையின் தாழ்நிலையைக் கண்ணோக்கினார். இதுமுதல் எல்லாத் தலைமுறையினரும் என்னைப் பேறுபெற்றவர் என்பர்.
  • RCTA

    ஏனெனில், தாழ்நிலை நின்ற தம் அடிமையைக் கடைக்கண் நோக்கினார். இதோ! இந்நாள் முதல் எல்லாத் தலைமுறைகளும் என்னைப் பேறுடையாள் எனப் போற்றுமே.
  • OCVTA

    ஏனெனில், அவர் தமது அடிமையின் தாழ்மை நிலையைத் தயவுடன் பார்த்தார். இப்பொழுதிலிருந்து எல்லாத் தலைமுறையினரும் என்னை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்று அழைப்பார்கள்;
  • KJV

    For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • AMP

    For He has looked upon the low station and humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations of all ages will call me blessed and declare me happy and to be envied!
  • KJVP

    For G3754 CONJ he hath regarded G1914 V-AAI-3S the G3588 T-ASF low estate G5014 N-ASF of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF handmaiden G1399 N-GSF : for G1063 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , from G575 PREP henceforth G3568 ADV all G3956 A-NPF generations G1074 N-NPF shall call me blessed G3106 V-FAI-3P .
  • YLT

    Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
  • ASV

    For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • WEB

    For he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • NASB

    For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
  • ESV

    for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • RV

    For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • RSV

    for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
  • NKJV

    For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • MKJV

    For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed.
  • AKJV

    For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
  • NRSV

    for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;
  • NIV

    for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
  • NIRV

    He has taken note of me even though I am not important. From now on all people will call me blessed.
  • NLT

    For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
  • MSG

    God took one good look at me, and look what happened-- I'm the most fortunate woman on earth! What God has done for me will never be forgotten,
  • GNB

    for he has remembered me, his lowly servant! From now on all people will call me happy,
  • NET

    because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
  • ERVEN

    I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References