தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
15. அந்த ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, எனக்குத் தாகமுண்டாகாமலும், நான் இங்கே மொண்டுகொள்ள வராமலுமிருக்கும்படி அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தரவேண்டும் என்றாள்.

ERVTA
15. “ஐயா! எனக்கு அந்தத் தண்ணீரை வழங்குங்கள். அப்போது ஒருபோதும் மறுபடியும் எனக்குத் தாகம் எடுக்காது. மிகுதியாகத் தண்ணீரெடுக்க இங்கே நான் மீண்டும் வர வேண்டியதும் இராது” எனக் கூறினாள் அந்தப் பெண்.

IRVTA
15. அந்த பெண் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, எனக்குத் தாகம் உண்டாகாமலும், நான் இங்கே தண்ணீர் எடுக்க வராமலும் இருக்கும்படி அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தரவேண்டும் என்றாள்.

ECTA
15. அப்பெண் அவரை நோக்கி, "ஐயா, அத்தண்ணீரை எனக்குக் கொடும்; அப்போது எனக்குத் தாகமும் எடுக்காது; தண்ணீர் மொள்ள நான் இங்கு வரத்தேவையும் இருக்காது" என்றார்.

RCTA
15. அதற்கு அவள், "ஐயா, அத்தகைய தண்ணீரை எனக்குக் கொடும். அப்போது எனக்குத் தாகமும் எடுக்காது, தண்ணீர் மொள்ள இவ்வளவு தொலைவு வரத் தேவையும் இருக்காது" என்றாள்.

OCVTA
15. அந்தப் பெண் அவரிடம், “ஐயா, அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தாரும்; அப்பொழுது நான் இனிமேல் தாகமடைய மாட்டேன். தண்ணீர் மொள்ளுவதற்கு இங்கே வரவேண்டிய அவசியமும் எனக்கு இராது” என்றாள்.



KJV
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

AMP
15. The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come [continually all the way] here to draw.

KJVP
15. The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF saith G3004 V-PAI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , Sir G2962 N-VSM , give G1325 V-2AAM-2S me G3427 P-1DS this G3588 T-ASN water G5204 N-ASN , that G2443 CONJ I thirst G1372 V-PAS-1S not G3361 PRT-N , neither G3366 CONJ come G2064 V-PNI-1S hither G1759 ADV to draw G501 V-PAN .

YLT
15. The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.`

ASV
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

WEB
15. The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."

NASB
15. The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."

ESV
15. The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."

RV
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

RSV
15. The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

NKJV
15. The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

MKJV
15. The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.

AKJV
15. The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

NRSV
15. The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water."

NIV
15. The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

NIRV
15. The woman said to him, "Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won't have to keep coming here to get water."

NLT
15. "Please, sir," the woman said, "give me this water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to get water."

MSG
15. The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"

GNB
15. "Sir," the woman said, "give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water."

NET
15. The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."

ERVEN
15. The woman said to Jesus, "Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again and won't have to come back here to get more water."



மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 54
  • அந்த ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, எனக்குத் தாகமுண்டாகாமலும், நான் இங்கே மொண்டுகொள்ள வராமலுமிருக்கும்படி அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தரவேண்டும் என்றாள்.
  • ERVTA

    “ஐயா! எனக்கு அந்தத் தண்ணீரை வழங்குங்கள். அப்போது ஒருபோதும் மறுபடியும் எனக்குத் தாகம் எடுக்காது. மிகுதியாகத் தண்ணீரெடுக்க இங்கே நான் மீண்டும் வர வேண்டியதும் இராது” எனக் கூறினாள் அந்தப் பெண்.
  • IRVTA

    அந்த பெண் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, எனக்குத் தாகம் உண்டாகாமலும், நான் இங்கே தண்ணீர் எடுக்க வராமலும் இருக்கும்படி அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தரவேண்டும் என்றாள்.
  • ECTA

    அப்பெண் அவரை நோக்கி, "ஐயா, அத்தண்ணீரை எனக்குக் கொடும்; அப்போது எனக்குத் தாகமும் எடுக்காது; தண்ணீர் மொள்ள நான் இங்கு வரத்தேவையும் இருக்காது" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவள், "ஐயா, அத்தகைய தண்ணீரை எனக்குக் கொடும். அப்போது எனக்குத் தாகமும் எடுக்காது, தண்ணீர் மொள்ள இவ்வளவு தொலைவு வரத் தேவையும் இருக்காது" என்றாள்.
  • OCVTA

    அந்தப் பெண் அவரிடம், “ஐயா, அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தாரும்; அப்பொழுது நான் இனிமேல் தாகமடைய மாட்டேன். தண்ணீர் மொள்ளுவதற்கு இங்கே வரவேண்டிய அவசியமும் எனக்கு இராது” என்றாள்.
  • KJV

    The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • AMP

    The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come continually all the way here to draw.
  • KJVP

    The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF saith G3004 V-PAI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , Sir G2962 N-VSM , give G1325 V-2AAM-2S me G3427 P-1DS this G3588 T-ASN water G5204 N-ASN , that G2443 CONJ I thirst G1372 V-PAS-1S not G3361 PRT-N , neither G3366 CONJ come G2064 V-PNI-1S hither G1759 ADV to draw G501 V-PAN .
  • YLT

    The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.`
  • ASV

    The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • WEB

    The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
  • NASB

    The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
  • ESV

    The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
  • RV

    The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • RSV

    The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
  • NKJV

    The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
  • MKJV

    The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
  • AKJV

    The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
  • NRSV

    The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water."
  • NIV

    The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
  • NIRV

    The woman said to him, "Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won't have to keep coming here to get water."
  • NLT

    "Please, sir," the woman said, "give me this water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to get water."
  • MSG

    The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"
  • GNB

    "Sir," the woman said, "give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water."
  • NET

    The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
  • ERVEN

    The woman said to Jesus, "Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again and won't have to come back here to get more water."
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References