தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
38. அதற்குப் பிலாத்து: சத்தியமாவது என்ன என்றான். மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடத்தில் வெளியே வந்து: நான் அவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் காணேன்.

ERVTA
38. பிலாத்து, “உண்மை என்பது என்ன?” என்று கேட்டான். கேட்டுக்கொண்டே மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடம் போனான். “நான் அவனுக்கெதிராகக் குற்றம்சாட்ட முடியவில்லை.

IRVTA
38. அதற்குப் பிலாத்து: சத்தியம் என்றால் என்ன என்றான். மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடத்தில் வெளியே வந்து: நான் அவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் காணவில்லை.

ECTA
38. பிலாத்து அவரிடம், "உண்மையா? அது என்ன?" என்று கேட்டார். இப்படி கேட்டபின் பிலாத்து மீண்டும் யூதரிடம் சென்று, "இவனிடம் நான் குற்றம் ஒன்றும் காணவில்லையே" என்றான்.

RCTA
38. அதற்குப் பிலாத்து, "உண்மையா! அது என்ன ?" என்று சொல்லிவிட்டு, மீண்டும் வெளியே சென்று யூதரை நோக்கி, "இவனிடம் குற்றம் ஒன்றும் காணவில்லை.

OCVTA
38. அதற்கு பிலாத்து, “சத்தியம் என்றால் என்ன?” என்று கேட்டான். அப்படிக் கேட்ட அவன் மீண்டும் வெளியே போய் யூதரிடம், “நான் இவனுக்கு எதிராய் குற்றம் சாட்டுவதற்கான எந்த ஆதாரத்தையும் காணவில்லை.



KJV
38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all. ]

AMP
38. Pilate said to Him, What is Truth? On saying this he went out to the Jews again and told them, I find no fault in Him.

KJVP
38. Pilate G4091 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , What G5101 I-NSN is G2076 V-PXI-3S truth G225 N-NSF ? And G2532 CONJ when he had said G2036 V-2AAP-NSM this G5124 D-ASN , he went out G1831 V-2AAI-3S again G3825 ADV unto G4314 PREP the G3588 T-APM Jews G2453 A-APM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , I G1473 P-1NS find G2147 V-PAI-1S in G1722 PREP him G846 P-DSM no G3762 A-ASF fault G156 N-ASF [ at ] [ all . ]

YLT
38. Pilate saith to him, `What is truth?` and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;

ASV
38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.

WEB
38. Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him.

NASB
38. Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, "I find no guilt in him.

ESV
38. Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, "I find no guilt in him.

RV
38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.

RSV
38. Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him.

NKJV
38. Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.

MKJV
38. Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, I find no fault in him.

AKJV
38. Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.

NRSV
38. Pilate asked him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again and told them, "I find no case against him.

NIV
38. "What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.

NIRV
38. "What is truth?" Pilate asked. Then Pilate went out again to the Jews. He said, "I find no basis for any charge against him.

NLT
38. "What is truth?" Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, "He is not guilty of any crime.

MSG
38. Pilate said, "What is truth?" Then he went back out to the Jews and told them, "I find nothing wrong in this man.

GNB
38. "And what is truth?" Pilate asked. Then Pilate went back outside to the people and said to them, "I cannot find any reason to condemn him.

NET
38. Pilate asked, "What is truth?" When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, "I find no basis for an accusation against him.

ERVEN
38. Pilate said, "What is truth?" Then he went out to the Jewish leaders again and said to them, "I can find nothing against this man.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 40
  • அதற்குப் பிலாத்து: சத்தியமாவது என்ன என்றான். மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடத்தில் வெளியே வந்து: நான் அவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் காணேன்.
  • ERVTA

    பிலாத்து, “உண்மை என்பது என்ன?” என்று கேட்டான். கேட்டுக்கொண்டே மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடம் போனான். “நான் அவனுக்கெதிராகக் குற்றம்சாட்ட முடியவில்லை.
  • IRVTA

    அதற்குப் பிலாத்து: சத்தியம் என்றால் என்ன என்றான். மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடத்தில் வெளியே வந்து: நான் அவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் காணவில்லை.
  • ECTA

    பிலாத்து அவரிடம், "உண்மையா? அது என்ன?" என்று கேட்டார். இப்படி கேட்டபின் பிலாத்து மீண்டும் யூதரிடம் சென்று, "இவனிடம் நான் குற்றம் ஒன்றும் காணவில்லையே" என்றான்.
  • RCTA

    அதற்குப் பிலாத்து, "உண்மையா! அது என்ன ?" என்று சொல்லிவிட்டு, மீண்டும் வெளியே சென்று யூதரை நோக்கி, "இவனிடம் குற்றம் ஒன்றும் காணவில்லை.
  • OCVTA

    அதற்கு பிலாத்து, “சத்தியம் என்றால் என்ன?” என்று கேட்டான். அப்படிக் கேட்ட அவன் மீண்டும் வெளியே போய் யூதரிடம், “நான் இவனுக்கு எதிராய் குற்றம் சாட்டுவதற்கான எந்த ஆதாரத்தையும் காணவில்லை.
  • KJV

    Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
  • AMP

    Pilate said to Him, What is Truth? On saying this he went out to the Jews again and told them, I find no fault in Him.
  • KJVP

    Pilate G4091 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , What G5101 I-NSN is G2076 V-PXI-3S truth G225 N-NSF ? And G2532 CONJ when he had said G2036 V-2AAP-NSM this G5124 D-ASN , he went out G1831 V-2AAI-3S again G3825 ADV unto G4314 PREP the G3588 T-APM Jews G2453 A-APM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , I G1473 P-1NS find G2147 V-PAI-1S in G1722 PREP him G846 P-DSM no G3762 A-ASF fault G156 N-ASF at all .
  • YLT

    Pilate saith to him, `What is truth?` and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
  • ASV

    Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
  • WEB

    Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
  • NASB

    Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, "I find no guilt in him.
  • ESV

    Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, "I find no guilt in him.
  • RV

    Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
  • RSV

    Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him.
  • NKJV

    Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.
  • MKJV

    Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, I find no fault in him.
  • AKJV

    Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.
  • NRSV

    Pilate asked him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again and told them, "I find no case against him.
  • NIV

    "What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.
  • NIRV

    "What is truth?" Pilate asked. Then Pilate went out again to the Jews. He said, "I find no basis for any charge against him.
  • NLT

    "What is truth?" Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, "He is not guilty of any crime.
  • MSG

    Pilate said, "What is truth?" Then he went back out to the Jews and told them, "I find nothing wrong in this man.
  • GNB

    "And what is truth?" Pilate asked. Then Pilate went back outside to the people and said to them, "I cannot find any reason to condemn him.
  • NET

    Pilate asked, "What is truth?" When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, "I find no basis for an accusation against him.
  • ERVEN

    Pilate said, "What is truth?" Then he went out to the Jewish leaders again and said to them, "I can find nothing against this man.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References