தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
3. ஒன்றான மெய்த்தேவனாகிய உம்மையும் நீர் அனுப்பினவராகிய இயேசு கிறிஸ்துவையும் அறிவதே நித்தியஜீவன்.

ERVTA
3. அந்த மனிதர்கள், நீர்தான் உண்மையான தேவன் என்பதையும் உம்மால் அனுப்பப்பட்டவர் இயேசு கிறிஸ்து என்பதையும் தெரிந்துகொள்வார்கள். இவ்வாறு தெரிந்துகொள்வதுதான் நிரந்தரமான வாழ்க்கை.

IRVTA
3. ஒன்றான உண்மை தேவனாகிய உம்மையும் நீர் அனுப்பினவராகிய இயேசுகிறிஸ்துவையும் அறிவதே நித்தியஜீவன்.

ECTA
3. உண்மையான ஒரே கடவுளாகிய உம்மையும் நீர் அனுப்பிய இயேசு கிறிஸ்துவையும் அறிவதே நிலைவாழ்வு.

RCTA
3. முடிவில்லா வாழ்வு என்பது: உண்மையான ஒரே கடவுளாகிய உம்மையும், நீர் அனுப்பிய இயேசு கிறிஸ்துவையும் அறிவதே.

OCVTA
3. ஒன்றான சத்திய இறைவனாகிய உம்மையும், நீர் அனுப்பிய இயேசுகிறிஸ்துவையும் அவர்கள் அறிந்துகொள்வதே நித்தியவாழ்வு.



KJV
3. {SCJ}And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. {SCJ.}

AMP
3. And this is eternal life: [it means] to know (to perceive, recognize, become acquainted with, and understand) You, the only true and real God, and [likewise] to know Him, Jesus [as the] Christ (the Anointed One, the Messiah), Whom You have sent.

KJVP
3. {SCJ} And G1161 CONJ this G3778 D-NSF is G2076 V-PXI-3S life G2222 N-NSF eternal G166 A-NSF , that G2443 CONJ they might know G1097 V-PAS-3P thee G4571 P-2AS the G3588 T-ASM only G3441 A-ASM true G228 A-ASM God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ Jesus G2424 N-ASM Christ G5547 N-ASM , whom G3739 R-ASM thou hast sent G649 V-AAI-2S . {SCJ.}

YLT
3. and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;

ASV
3. And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.

WEB
3. This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.

NASB
3. Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.

ESV
3. And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.

RV
3. And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, {cf15i even} Jesus Christ.

RSV
3. And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.

NKJV
3. "And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.

MKJV
3. And this is life eternal, that they might know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.

AKJV
3. And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

NRSV
3. And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.

NIV
3. Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

NIRV
3. "And what is eternal life? It is knowing you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

NLT
3. And this is the way to have eternal life-- to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.

MSG
3. And this is the real and eternal life: That they know you, The one and only true God, And Jesus Christ, whom you sent.

GNB
3. And eternal life means to know you, the only true God, and to know Jesus Christ, whom you sent.

NET
3. Now this is eternal life— that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.

ERVEN
3. And this is eternal life: that people can know you, the only true God, and that they can know Jesus Christ, the one you sent.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 26
  • ஒன்றான மெய்த்தேவனாகிய உம்மையும் நீர் அனுப்பினவராகிய இயேசு கிறிஸ்துவையும் அறிவதே நித்தியஜீவன்.
  • ERVTA

    அந்த மனிதர்கள், நீர்தான் உண்மையான தேவன் என்பதையும் உம்மால் அனுப்பப்பட்டவர் இயேசு கிறிஸ்து என்பதையும் தெரிந்துகொள்வார்கள். இவ்வாறு தெரிந்துகொள்வதுதான் நிரந்தரமான வாழ்க்கை.
  • IRVTA

    ஒன்றான உண்மை தேவனாகிய உம்மையும் நீர் அனுப்பினவராகிய இயேசுகிறிஸ்துவையும் அறிவதே நித்தியஜீவன்.
  • ECTA

    உண்மையான ஒரே கடவுளாகிய உம்மையும் நீர் அனுப்பிய இயேசு கிறிஸ்துவையும் அறிவதே நிலைவாழ்வு.
  • RCTA

    முடிவில்லா வாழ்வு என்பது: உண்மையான ஒரே கடவுளாகிய உம்மையும், நீர் அனுப்பிய இயேசு கிறிஸ்துவையும் அறிவதே.
  • OCVTA

    ஒன்றான சத்திய இறைவனாகிய உம்மையும், நீர் அனுப்பிய இயேசுகிறிஸ்துவையும் அவர்கள் அறிந்துகொள்வதே நித்தியவாழ்வு.
  • KJV

    And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
  • AMP

    And this is eternal life: it means to know (to perceive, recognize, become acquainted with, and understand) You, the only true and real God, and likewise to know Him, Jesus as the Christ (the Anointed One, the Messiah), Whom You have sent.
  • KJVP

    And G1161 CONJ this G3778 D-NSF is G2076 V-PXI-3S life G2222 N-NSF eternal G166 A-NSF , that G2443 CONJ they might know G1097 V-PAS-3P thee G4571 P-2AS the G3588 T-ASM only G3441 A-ASM true G228 A-ASM God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ Jesus G2424 N-ASM Christ G5547 N-ASM , whom G3739 R-ASM thou hast sent G649 V-AAI-2S .
  • YLT

    and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;
  • ASV

    And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
  • WEB

    This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
  • NASB

    Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
  • ESV

    And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • RV

    And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, {cf15i even} Jesus Christ.
  • RSV

    And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
  • NKJV

    "And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • MKJV

    And this is life eternal, that they might know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • AKJV

    And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • NRSV

    And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • NIV

    Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • NIRV

    "And what is eternal life? It is knowing you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • NLT

    And this is the way to have eternal life-- to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
  • MSG

    And this is the real and eternal life: That they know you, The one and only true God, And Jesus Christ, whom you sent.
  • GNB

    And eternal life means to know you, the only true God, and to know Jesus Christ, whom you sent.
  • NET

    Now this is eternal life— that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
  • ERVEN

    And this is eternal life: that people can know you, the only true God, and that they can know Jesus Christ, the one you sent.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References