தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எஸ்றா
TOV
19. இவர்கள் தங்கள் ஸ்திரீகளைத் தள்ளிவிடுவோம் என்று கையடித்துக்கொடுத்து; தாங்கள் குற்றவாளிகளானபடியினால் குற்றநிவாரணபலியாக ஒரு ஆட்டுக்கடாவைச் செலுத்தினார்கள்.

ERVTA
19. இவர்கள் அனைவரும் தம் மனைவியரை விவாகரத்து செய்வதாக வாக்களித்தனர். தங்கள் ஒவ்வொருவரும் மந்தையிலிருந்து ஒரு செம்மறியாட்டுக் கடாவைக் குற்றநிவாரண பலியாகக் கொடுத்தார்கள். தங்கள் குற்ற மனப்பான்மையால் அவர்கள் இவ்வாறு செய்தனர்.

IRVTA
19. இவர்கள் தங்கள் பெண்களைத் தள்ளிவிடுவோம் என்று உறுதிமொழி கொடுத்து; தாங்கள் குற்றவாளிகளானதால் குற்றநிவாரணபலியாக ஒரு ஆட்டுக்கடாவைச் செலுத்தினார்கள்.

ECTA
19. அவர்கள் தம் மனைவியரை அனுப்பி விட வாக்களித்தனர்; தங்கள் குற்றநீக்கப் பலியாக ஒரு கிடாயைச் செலுத்தினர்.

RCTA
19. இவர்கள் தங்கள் மனைவியரைத் தள்ளிவிடவும் தங்கள் பாவத்துக்காக ஒரு செம்மறி ஆட்டுக் கடாவைப் பலியிடவும் ஒப்புக் கொண்டனர்.

OCVTA
19. இவர்கள் எல்லோரும் தங்கள் மனைவியரை விலக்கிவிடுவதாக கையடித்து வாக்குக் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் தங்கள் குற்றத்திற்கென குற்றநிவாரண காணிக்கையாக மந்தையிலிருந்து ஒரு செம்மறியாட்டுக் கடாவைச் செலுத்தினார்கள்.



KJV
19. And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.

AMP
19. They solemnly vowed to put away their [heathen] wives, and, being guilty, [each] offered a ram of the flock for [his] guilt.

KJVP
19. And they gave H5414 W-VQY3MP their hands H3027 that they would put away H3318 their wives H802 ; and [ being ] guilty H818 , [ they ] [ offered ] a ram H352 of the flock H6629 NMS for H5921 PREP their trespass H819 .

YLT
19. and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.

ASV
19. And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.

WEB
19. They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.

NASB
19. They pledged themselves to dismiss their wives, and as a guilt-offering for their guilt they gave a ram from the flock.

ESV
19. They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.

RV
19. And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, {cf15i they offered} a ram of the flock for their guilt.

RSV
19. They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.

NKJV
19. And they gave their promise that they would put away their wives; and [being] guilty, [they presented] a ram of the flock as their trespass offering.

MKJV
19. And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.

AKJV
19. And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.

NRSV
19. They pledged themselves to send away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.

NIV
19. (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)

NIRV
19. All of them made a firm promise to send their wives away. Each of those men brought a ram from his flock as a guilt offering.

NLT
19. They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.

MSG
19. They all promised to divorce their wives and sealed it with a handshake. For their guilt they brought a ram from the flock as a Compensation-Offering.

GNB
19. They promised to divorce their wives, and they offered a ram as a sacrifice for their sins.

NET
19. (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)

ERVEN
19. All of them promised to divorce their wives. And then each one of them offered a ram from the flock for a guilt offering. They did that because of their guilt.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 44
  • இவர்கள் தங்கள் ஸ்திரீகளைத் தள்ளிவிடுவோம் என்று கையடித்துக்கொடுத்து; தாங்கள் குற்றவாளிகளானபடியினால் குற்றநிவாரணபலியாக ஒரு ஆட்டுக்கடாவைச் செலுத்தினார்கள்.
  • ERVTA

    இவர்கள் அனைவரும் தம் மனைவியரை விவாகரத்து செய்வதாக வாக்களித்தனர். தங்கள் ஒவ்வொருவரும் மந்தையிலிருந்து ஒரு செம்மறியாட்டுக் கடாவைக் குற்றநிவாரண பலியாகக் கொடுத்தார்கள். தங்கள் குற்ற மனப்பான்மையால் அவர்கள் இவ்வாறு செய்தனர்.
  • IRVTA

    இவர்கள் தங்கள் பெண்களைத் தள்ளிவிடுவோம் என்று உறுதிமொழி கொடுத்து; தாங்கள் குற்றவாளிகளானதால் குற்றநிவாரணபலியாக ஒரு ஆட்டுக்கடாவைச் செலுத்தினார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள் தம் மனைவியரை அனுப்பி விட வாக்களித்தனர்; தங்கள் குற்றநீக்கப் பலியாக ஒரு கிடாயைச் செலுத்தினர்.
  • RCTA

    இவர்கள் தங்கள் மனைவியரைத் தள்ளிவிடவும் தங்கள் பாவத்துக்காக ஒரு செம்மறி ஆட்டுக் கடாவைப் பலியிடவும் ஒப்புக் கொண்டனர்.
  • OCVTA

    இவர்கள் எல்லோரும் தங்கள் மனைவியரை விலக்கிவிடுவதாக கையடித்து வாக்குக் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் தங்கள் குற்றத்திற்கென குற்றநிவாரண காணிக்கையாக மந்தையிலிருந்து ஒரு செம்மறியாட்டுக் கடாவைச் செலுத்தினார்கள்.
  • KJV

    And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
  • AMP

    They solemnly vowed to put away their heathen wives, and, being guilty, each offered a ram of the flock for his guilt.
  • KJVP

    And they gave H5414 W-VQY3MP their hands H3027 that they would put away H3318 their wives H802 ; and being guilty H818 , they offered a ram H352 of the flock H6629 NMS for H5921 PREP their trespass H819 .
  • YLT

    and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.
  • ASV

    And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • WEB

    They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • NASB

    They pledged themselves to dismiss their wives, and as a guilt-offering for their guilt they gave a ram from the flock.
  • ESV

    They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
  • RV

    And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, {cf15i they offered} a ram of the flock for their guilt.
  • RSV

    They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
  • NKJV

    And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.
  • MKJV

    And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.
  • AKJV

    And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
  • NRSV

    They pledged themselves to send away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
  • NIV

    (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
  • NIRV

    All of them made a firm promise to send their wives away. Each of those men brought a ram from his flock as a guilt offering.
  • NLT

    They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
  • MSG

    They all promised to divorce their wives and sealed it with a handshake. For their guilt they brought a ram from the flock as a Compensation-Offering.
  • GNB

    They promised to divorce their wives, and they offered a ram as a sacrifice for their sins.
  • NET

    (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
  • ERVEN

    All of them promised to divorce their wives. And then each one of them offered a ram from the flock for a guilt offering. They did that because of their guilt.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References