தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
11. அன்றியும் ஒழிந்துபோவதே மகிமையுள்ளதாயிருந்ததானால், நிலைத்திருப்பது அதிக மகிமையுள்ளதாயிருக்குமே.

ERVTA
11. மறைந்து போகிறவை மகிமையுடையதாகக் கருதப்படுமானால் என்றென்றும் நிலைத்து இருப்பவை மிகுந்த மகிமையுடையதே.

IRVTA
11. அன்றியும் மங்கிப்போவதே மகிமையுள்ளதாக இருந்ததானால், நிலைத்திருப்பது அதிக மகிமையுள்ளதாக இருக்குமே.

ECTA
11. மறையப்போவது மாட்சி உடையதாயிருந்தால் நிலையாக இருப்பது எத்துணை மாட்சி மிகுந்ததாயிருக்கும்!

RCTA
11. ஏனெனில், மறையப்போவது மாட்சிமையினிடையே தோன்றியதென்றால், நிலைத்திருக்கப்போவது இன்னும் எவ்வளவோ மாட்சிமையோடு விளங்க வேண்டும்!

OCVTA
11. அன்றியும், மங்கிப்போகும் தன்மையுடையதே மகிமையுடன் வந்ததானால், நிலைத்திருப்பதின் மகிமை எவ்வளவு பெரிதானது?



KJV
11. For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.

AMP
11. For if that which was but passing and fading away came with splendor, how much more must that which remains and is permanent abide in glory and splendor!

KJVP
11. For G1063 CONJ if G1487 COND that which is done away G2673 V-PPP-NSN [ was ] glorious G1391 N-GSF , much G4183 A-DSM more G3123 ADV that which remaineth G3306 V-PAP-NSN [ is ] glorious G1391 N-DSF .

YLT
11. for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.

ASV
11. For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.

WEB
11. For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.

NASB
11. For if what was going to fade was glorious, how much more will what endures be glorious.

ESV
11. For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.

RV
11. For if that which passeth away {cf15i was} with glory, much more that which remaineth {cf15i is} in glory.

RSV
11. For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.

NKJV
11. For if what is passing away [was] glorious, what remains [is] much more glorious.

MKJV
11. For if that which has been done away was glorious, much more that which remains is glorious.

AKJV
11. For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.

NRSV
11. for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!

NIV
11. And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!

NIRV
11. The glory of the old is fading away. How much greater is the glory of the new! It will last forever.

NLT
11. So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!

MSG
11. If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity?

GNB
11. For if there was glory in that which lasted for a while, how much more glory is there in that which lasts forever!

NET
11. For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!

ERVEN
11. If the agreement that was brought to an end came with glory, then the agreement that never ends has much greater glory.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 18
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • அன்றியும் ஒழிந்துபோவதே மகிமையுள்ளதாயிருந்ததானால், நிலைத்திருப்பது அதிக மகிமையுள்ளதாயிருக்குமே.
  • ERVTA

    மறைந்து போகிறவை மகிமையுடையதாகக் கருதப்படுமானால் என்றென்றும் நிலைத்து இருப்பவை மிகுந்த மகிமையுடையதே.
  • IRVTA

    அன்றியும் மங்கிப்போவதே மகிமையுள்ளதாக இருந்ததானால், நிலைத்திருப்பது அதிக மகிமையுள்ளதாக இருக்குமே.
  • ECTA

    மறையப்போவது மாட்சி உடையதாயிருந்தால் நிலையாக இருப்பது எத்துணை மாட்சி மிகுந்ததாயிருக்கும்!
  • RCTA

    ஏனெனில், மறையப்போவது மாட்சிமையினிடையே தோன்றியதென்றால், நிலைத்திருக்கப்போவது இன்னும் எவ்வளவோ மாட்சிமையோடு விளங்க வேண்டும்!
  • OCVTA

    அன்றியும், மங்கிப்போகும் தன்மையுடையதே மகிமையுடன் வந்ததானால், நிலைத்திருப்பதின் மகிமை எவ்வளவு பெரிதானது?
  • KJV

    For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
  • AMP

    For if that which was but passing and fading away came with splendor, how much more must that which remains and is permanent abide in glory and splendor!
  • KJVP

    For G1063 CONJ if G1487 COND that which is done away G2673 V-PPP-NSN was glorious G1391 N-GSF , much G4183 A-DSM more G3123 ADV that which remaineth G3306 V-PAP-NSN is glorious G1391 N-DSF .
  • YLT

    for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory.
  • ASV

    For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
  • WEB

    For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • NASB

    For if what was going to fade was glorious, how much more will what endures be glorious.
  • ESV

    For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
  • RV

    For if that which passeth away {cf15i was} with glory, much more that which remaineth {cf15i is} in glory.
  • RSV

    For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.
  • NKJV

    For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
  • MKJV

    For if that which has been done away was glorious, much more that which remains is glorious.
  • AKJV

    For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
  • NRSV

    for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
  • NIV

    And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
  • NIRV

    The glory of the old is fading away. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
  • NLT

    So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
  • MSG

    If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity?
  • GNB

    For if there was glory in that which lasted for a while, how much more glory is there in that which lasts forever!
  • NET

    For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
  • ERVEN

    If the agreement that was brought to an end came with glory, then the agreement that never ends has much greater glory.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 18
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References