தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 நாளாகமம்
TOV
4. தன் ஆயுததாரியை நோக்கி: அந்த விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்கள் வந்து என்னை அவமானப்படுத்தாதபடிக்கு, நீ உன் பட்டயத்தை உருவி, என்னைக் குத்திப்போடு என்றான்; அவனுடைய ஆயுததாரி மிகவும் பயப்பட்டதினால் அப்படிச் செய்யமாட்டேன் என்றான். அப்பொழுது சவுல் பட்டயத்தை நட்டு அதின்மேல் விழுந்தான்.

ERVTA
4. பிறகு சவுல் அவனது ஆயுதந்தாங்கியிடம், “உனது வாளை எடு. அதனால் என்னைக் கொல். அதனால் அந்த அந்நியர்கள் என்னைக் காயப்படுத்தமாட்டார்கள். அவர்கள் வரும்போது என்னைக் கேலிச் செய்யமாட்டார்கள்” என்றான். ஆனால், சவுலின் ஆயுதந்தாங்கி பயந்தான். அவன் சவுலைக் கொல்ல மறுத்தான். பிறகு சவுல், தனது சொந்த வாளையே தன்னைக் கொல்வதற்கு பயன்படுத்தினான்.

IRVTA
4. தன்னுடைய ஆயுததாரியை நோக்கி: அந்த விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்கள் வந்து என்னை அவமானப்படுத்தாதபடி, நீ உன்னுடைய பட்டயத்தை உருவி, என்னைக் குத்திப்போடு என்றான்; அவனுடைய ஆயுததாரி மிகவும் பயப்பட்டதால் அப்படி செய்யமாட்டேன் என்றான். அப்பொழுது சவுல் பட்டயத்தை ஊன்றி அதின்மேல் விழுந்தான்.

ECTA
4. அப்போது சவுல் தமது போர்க்கலன் சுமப்போனை நோக்கி, "விருத்த சேதனம் அற்ற இவர்கள் என்னை ஏளனம் செய்யாதபடி உன் வாளை உருவி என்னைக் கொன்று விடு" என்றார். அவர் தம் போர்கலன் சுமப்போன் மிகவும் அச்சமுற்று "அவ்வாறு செய்யமாட்டேன்" என்றான். எனவே சவுல் தம் வாளை நட்டுவைத்து அதன்மேல் வீழ்ந்தார்.

RCTA
4. அப்போது சவுல் தம் பரிசையனை நோக்கி, "உனது வாளை உருவி என்னைக் கொன்றுவிடு; இல்லாவிட்டால் விருத்தசேதனம் செய்யப்படாத இவர்கள் வந்து என்னை ஏளனம் செய்வார்கள்" என்றார். அவருடைய பரிசையனோ அச்சமுற்று, "அவ்வாறு செய்யமாட்டேன்" என்றான். அப்பொழுது சவுல் தம் வாளை தரையில் நாட்டிவைத்து அதன் மேல் வீழ்ந்தார்.

OCVTA
4. அப்பொழுது சவுல் தனது யுத்த ஆயுதங்களைச் சுமப்பவனிடம், “அந்த விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்கள் வந்து என்னை அவமானப்படுத்தாதபடிக்கு உனது வாளினால் என்னை உருவக்குத்து” என்றான். ஆனால் அவனுடைய யுத்த ஆயுதங்களைச் சுமப்பவன் பயத்தினால் அப்படிச் செய்யவில்லை. எனவே சவுல் தன் சொந்த வாளை எடுத்து அதன்மேல் விழுந்தான்.



KJV
4. Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.

AMP
4. Then Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse and make sport of me. But his armor-bearer would not, for he was terrified. So Saul took his own sword and fell on it.

KJVP
4. Then said H559 W-VQY3MS Saul H7586 to H413 PREP his armorbearer H5375 , Draw H8025 thy sword H2719 , and thrust me through H1856 therewith ; lest H6435 CONJ these H428 D-DPRO-3MP uncircumcised H6189 come H935 VQY3MP and abuse H5953 me . But his armorbearer H5375 would H14 not H3808 W-NPAR ; for H3588 CONJ he was sore afraid H3372 VQQ3MS . So Saul H7586 took H3947 W-VQY3MS a sword H2719 D-GFS , and fell H5307 W-VQY3MS upon H5921 it .

YLT
4. and Saul saith unto the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come -- and have abused me.` And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it;

ASV
4. Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

WEB
4. Then said Saul to his armor-bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it.

NASB
4. Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, that these uncircumcised may not come and maltreat me." But the armor-bearer, in great fear, refused. So Saul took his own sword and fell on it;

ESV
4. Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and mistreat me." But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.

RV
4. Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

RSV
4. Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and make sport of me." But his armor-bearer would not; for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword, and fell upon it.

NKJV
4. Then Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.

MKJV
4. And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised ones come and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it.

AKJV
4. Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell on it.

NRSV
4. Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, so that these uncircumcised may not come and make sport of me." But his armor-bearer was unwilling, for he was terrified. So Saul took his own sword and fell on it.

NIV
4. Saul said to his armour-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armour-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.

NIRV
4. Saul spoke to the man who was carrying his armor. He said, "Pull out your sword. Stick it through me. If you don't, those men who aren't circumcised will come and hurt me badly." But the man was terrified. He wouldn't do it. So Saul took his own sword and fell on it.

NLT
4. Saul groaned to his armor bearer, "Take your sword and kill me before these pagan Philistines come to taunt and torture me." But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.

MSG
4. Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and finish me off before these pagan pigs get to me and make a sport of my body." But his armor bearer, restrained by both reverence and fear, wouldn't do it. So Saul took his own sword and killed himself.

GNB
4. He said to the young man carrying his weapons, "Draw your sword and kill me, to keep these godless Philistines from gloating over me." But the young man was too terrified to do it. So Saul took his own sword and threw himself on it.

NET
4. Saul told his armor bearer, "Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me." But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.

ERVEN
4. Then Saul said to his armor bearer, "Pull out your sword and use it to kill me. Then these foreigners will not hurt me and make fun of me when they come." But Saul's armor bearer was afraid. He refused to kill Saul. Then Saul used his own sword to kill himself—he fell on his sword.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • தன் ஆயுததாரியை நோக்கி: அந்த விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்கள் வந்து என்னை அவமானப்படுத்தாதபடிக்கு, நீ உன் பட்டயத்தை உருவி, என்னைக் குத்திப்போடு என்றான்; அவனுடைய ஆயுததாரி மிகவும் பயப்பட்டதினால் அப்படிச் செய்யமாட்டேன் என்றான். அப்பொழுது சவுல் பட்டயத்தை நட்டு அதின்மேல் விழுந்தான்.
  • ERVTA

    பிறகு சவுல் அவனது ஆயுதந்தாங்கியிடம், “உனது வாளை எடு. அதனால் என்னைக் கொல். அதனால் அந்த அந்நியர்கள் என்னைக் காயப்படுத்தமாட்டார்கள். அவர்கள் வரும்போது என்னைக் கேலிச் செய்யமாட்டார்கள்” என்றான். ஆனால், சவுலின் ஆயுதந்தாங்கி பயந்தான். அவன் சவுலைக் கொல்ல மறுத்தான். பிறகு சவுல், தனது சொந்த வாளையே தன்னைக் கொல்வதற்கு பயன்படுத்தினான்.
  • IRVTA

    தன்னுடைய ஆயுததாரியை நோக்கி: அந்த விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்கள் வந்து என்னை அவமானப்படுத்தாதபடி, நீ உன்னுடைய பட்டயத்தை உருவி, என்னைக் குத்திப்போடு என்றான்; அவனுடைய ஆயுததாரி மிகவும் பயப்பட்டதால் அப்படி செய்யமாட்டேன் என்றான். அப்பொழுது சவுல் பட்டயத்தை ஊன்றி அதின்மேல் விழுந்தான்.
  • ECTA

    அப்போது சவுல் தமது போர்க்கலன் சுமப்போனை நோக்கி, "விருத்த சேதனம் அற்ற இவர்கள் என்னை ஏளனம் செய்யாதபடி உன் வாளை உருவி என்னைக் கொன்று விடு" என்றார். அவர் தம் போர்கலன் சுமப்போன் மிகவும் அச்சமுற்று "அவ்வாறு செய்யமாட்டேன்" என்றான். எனவே சவுல் தம் வாளை நட்டுவைத்து அதன்மேல் வீழ்ந்தார்.
  • RCTA

    அப்போது சவுல் தம் பரிசையனை நோக்கி, "உனது வாளை உருவி என்னைக் கொன்றுவிடு; இல்லாவிட்டால் விருத்தசேதனம் செய்யப்படாத இவர்கள் வந்து என்னை ஏளனம் செய்வார்கள்" என்றார். அவருடைய பரிசையனோ அச்சமுற்று, "அவ்வாறு செய்யமாட்டேன்" என்றான். அப்பொழுது சவுல் தம் வாளை தரையில் நாட்டிவைத்து அதன் மேல் வீழ்ந்தார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது சவுல் தனது யுத்த ஆயுதங்களைச் சுமப்பவனிடம், “அந்த விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்கள் வந்து என்னை அவமானப்படுத்தாதபடிக்கு உனது வாளினால் என்னை உருவக்குத்து” என்றான். ஆனால் அவனுடைய யுத்த ஆயுதங்களைச் சுமப்பவன் பயத்தினால் அப்படிச் செய்யவில்லை. எனவே சவுல் தன் சொந்த வாளை எடுத்து அதன்மேல் விழுந்தான்.
  • KJV

    Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
  • AMP

    Then Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse and make sport of me. But his armor-bearer would not, for he was terrified. So Saul took his own sword and fell on it.
  • KJVP

    Then said H559 W-VQY3MS Saul H7586 to H413 PREP his armorbearer H5375 , Draw H8025 thy sword H2719 , and thrust me through H1856 therewith ; lest H6435 CONJ these H428 D-DPRO-3MP uncircumcised H6189 come H935 VQY3MP and abuse H5953 me . But his armorbearer H5375 would H14 not H3808 W-NPAR ; for H3588 CONJ he was sore afraid H3372 VQQ3MS . So Saul H7586 took H3947 W-VQY3MS a sword H2719 D-GFS , and fell H5307 W-VQY3MS upon H5921 it .
  • YLT

    and Saul saith unto the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come -- and have abused me.` And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it;
  • ASV

    Then said Saul unto his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
  • WEB

    Then said Saul to his armor-bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
  • NASB

    Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, that these uncircumcised may not come and maltreat me." But the armor-bearer, in great fear, refused. So Saul took his own sword and fell on it;
  • ESV

    Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and mistreat me." But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
  • RV

    Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
  • RSV

    Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and make sport of me." But his armor-bearer would not; for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword, and fell upon it.
  • NKJV

    Then Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
  • MKJV

    And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised ones come and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it.
  • AKJV

    Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell on it.
  • NRSV

    Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, so that these uncircumcised may not come and make sport of me." But his armor-bearer was unwilling, for he was terrified. So Saul took his own sword and fell on it.
  • NIV

    Saul said to his armour-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armour-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
  • NIRV

    Saul spoke to the man who was carrying his armor. He said, "Pull out your sword. Stick it through me. If you don't, those men who aren't circumcised will come and hurt me badly." But the man was terrified. He wouldn't do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • NLT

    Saul groaned to his armor bearer, "Take your sword and kill me before these pagan Philistines come to taunt and torture me." But his armor bearer was afraid and would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.
  • MSG

    Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and finish me off before these pagan pigs get to me and make a sport of my body." But his armor bearer, restrained by both reverence and fear, wouldn't do it. So Saul took his own sword and killed himself.
  • GNB

    He said to the young man carrying his weapons, "Draw your sword and kill me, to keep these godless Philistines from gloating over me." But the young man was too terrified to do it. So Saul took his own sword and threw himself on it.
  • NET

    Saul told his armor bearer, "Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me." But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
  • ERVEN

    Then Saul said to his armor bearer, "Pull out your sword and use it to kill me. Then these foreigners will not hurt me and make fun of me when they come." But Saul's armor bearer was afraid. He refused to kill Saul. Then Saul used his own sword to kill himself—he fell on his sword.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References