TOV
2. உன் நாபி திராட்சரசம் நிறைந்த வட்டக்கலசம்போலிருக்கிறது; உன் வயிறு லீலிபுஷ்பங்கள் சூழ்ந்த கோதுமை அம்பாரம்போலிருக்கிறது.
ERVTA
2. உன் தொப்புள் திராட்சைரசம் நிறைந்த வட்டமான கிண்ணம்போல உள்ளது. உன் வயிறானது லீலிமலர்கள் சூழ்ந்த கோதுமைக்குவியல் போன்றுள்ளது.
IRVTA
2. உன் தொப்புள் திராட்சைரசம் நிறைந்த வட்டவடிவக் கிண்ணம்போல் இருக்கிறது; உன் வயிறு லீலிமலர்கள் சூழ்ந்த கோதுமைக் குவியல்போல் இருக்கிறது.
ECTA
2. உன் கொப்பூழ் வட்டவடிவக் கலம்; அதில் மதுக் கலவைக்குக் குறைவே இல்லை; உன் வயிறு கோதுமை மணியின் குவியல்; லீலிகள் அதை வேலியிட்டுள்ளன.
RCTA
2. உன் கொப்பூழ் கலப்பு இரசம் குறையாதிருக்கும் கடைந்தெடுத்த கலசம் போன்றது; உன் வயிறு லீலிகள் சூழ்ந்திருக்கும் கோதுமை மணியின் குவியலை ஒக்கும்.
OCVTA
2. உனது தொப்புள் ஒருபோதும் திராட்சை இரசம் குறையாத வட்டமான கிண்ணம் போன்றது. உனது வயிறோ, லில்லியினால் சூழ்ந்துள்ள கோதுமைக் குவியல் போன்றது.
KJV
2. Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.
AMP
2. Your body is like a round goblet in which no mixed wine is wanting. Your abdomen is like a heap of wheat set about with lilies.
KJVP
2. Thy navel H8326 [ is ] [ like ] a round H5469 goblet H101 , [ which ] wanteth H2637 not H408 NPAR liquor H4197 : thy belly H990 [ is ] [ like ] a heap H6194 of wheat H2406 set about H5473 with lilies H7799 .
YLT
2. Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
ASV
2. Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
WEB
2. Your body is like a round goblet, No mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, Set about with lilies.
NASB
2. D How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the handiwork of an artist.
ESV
2. Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
RV
2. Thy navel is {cf15i like} a round goblet, {cf15i wherein} no mingled wine is wanting: thy belly is {cf15i like} an heap of wheat set about with lilies.
RSV
2. Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
NKJV
2. Your navel [is] a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist [is] a heap of wheat Set about with lilies.
MKJV
2. Your navel is like a round goblet, which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
AKJV
2. Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
NRSV
2. Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
NIV
2. Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
NIRV
2. Your navel is like a round bowl that always has mixed wine in it. Your waist is like a mound of wheat that is surrounded by lilies.
NLT
2. Your navel is perfectly formed like a goblet filled with mixed wine. Between your thighs lies a mound of wheat bordered with lilies.
MSG
2. Your body is a chalice, wine-filled. Your skin is silken and tawny like a field of wheat touched by the breeze.
GNB
2. A bowl is there, that never runs out of spiced wine. A sheaf of wheat is there, surrounded by lilies.
NET
2. Your navel is a round mixing bowl— may it never lack mixed wine! Your belly is a mound of wheat, encircled by lilies.
ERVEN
2. Your navel is like a round cup; may it never be without wine. Your belly is like a pile of wheat surrounded by lilies.