தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரூத்
TOV
17. அயல்வீட்டுக்காரிகள் நகோமிக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்தது என்று வாழ்த்தி, அதற்கு ஓபேத் என்று பேரிட்டார்கள்; அவன் தாவீதின் தகப்பனாகிய ஈசாயின் தகப்பன்.

ERVTA
17. அயல் வீட்டுப் பெண்கள், “இந்த பையன் நகோமிக்காக பிறந்தவன்” என்றனர். அவர்கள் அவனுக்கு ஓபேத் என்று பேரிட்டனர். அவன் ஈசாயின் தந்தையானான். ஈசாய் அரசனான தாவீதின் தந்தையானான்.

IRVTA
17. அயல்வீட்டுக்காரிகள் நகோமிக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்தது என்று வாழ்த்தி, அதற்கு ஓபேத் என்று பெயரிட்டார்கள்; அவன் தாவீதின் தகப்பனாகிய ஈசாயின் தகப்பன்.

ECTA
17. சுற்றுப்புறப் பெண்கள், நகோமிக்கு ஒரு மகன் பிறந்துள்ளான் என்று சொல்லி, அவனுக்கு ஓபேது என்று பெயரிட்டார்கள், அவனே தாவீதின் தந்தையான ஈசாயின் தந்தை.

RCTA
17. அண்டை வீட்டுப் பெண்களோ, 'நோயேமிக்கு ஒரு மகன் பிறந்தான்' என்று அவளை வாழ்த்தி, அவனுக்கு ஒபேது என்று பெயர் இட்டனர். அவன்தான் தாவீதின் தந்தையாகிய ஈசாயியுடைய தந்தை.

OCVTA
17. அங்கு வாழ்ந்த பெண்கள், “நகோமிக்கு ஒரு மகன் கிடைத்திருக்கிறான்” என்று சொல்லி அவனுக்கு, “ஓபேத்” என்று பெயரிட்டார்கள். அவனே தாவீதின் தகப்பனான ஈசாயின் தகப்பன்.



KJV
17. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David.

AMP
17. And her neighbor women gave him a name, saying, A son is born to Naomi. They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David [the ancestor of Jesus Christ].

KJVP
17. And the women her neighbors H7934 gave H7121 it a name H8034 CMS , saying H559 L-VQFC , There is a son H1121 NMS born H3205 VWQ3MS to Naomi H5281 ; and they called H7121 his name H8034 CMS-3MS Obed H5744 : he H1931 PPRO-3MS [ is ] the father H1 CMS-1MS of Jesse H3448 , the father H1 CMS-1MS of David H1732 .

YLT
17. and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,` and they call his name Obed; he [is] father of Jesse, father of David.

ASV
17. And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

WEB
17. The women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they named him Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

NASB
17. And the neighbor women gave him his name, at the news that a grandson had been born to Naomi. They called him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

ESV
17. And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

RV
17. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

RSV
17. And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed; he was the father of Jesse, the father of David.

NKJV
17. Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He [is] the father of Jesse, the father of David.

MKJV
17. And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

AKJV
17. And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

NRSV
17. The women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed; he became the father of Jesse, the father of David.

NIV
17. The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

NIRV
17. The women who were living there said, "Naomi has a son." They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.

NLT
17. The neighbor women said, "Now at last Naomi has a son again!" And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.

MSG
17. The neighborhood women started calling him "Naomi's baby boy!" But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David.

GNB
17. The women of the neighborhood named the boy Obed. They told everyone, "A son has been born to Naomi!" Obed became the father of Jesse, who was the father of David.

NET
17. The neighbor women named him, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. Now he became the father of Jesse— David's father!

ERVEN
17. The neighbors gave the boy his name. These women said, "Naomi has a son now!" They named him Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 22
  • அயல்வீட்டுக்காரிகள் நகோமிக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்தது என்று வாழ்த்தி, அதற்கு ஓபேத் என்று பேரிட்டார்கள்; அவன் தாவீதின் தகப்பனாகிய ஈசாயின் தகப்பன்.
  • ERVTA

    அயல் வீட்டுப் பெண்கள், “இந்த பையன் நகோமிக்காக பிறந்தவன்” என்றனர். அவர்கள் அவனுக்கு ஓபேத் என்று பேரிட்டனர். அவன் ஈசாயின் தந்தையானான். ஈசாய் அரசனான தாவீதின் தந்தையானான்.
  • IRVTA

    அயல்வீட்டுக்காரிகள் நகோமிக்கு ஒரு ஆண்பிள்ளை பிறந்தது என்று வாழ்த்தி, அதற்கு ஓபேத் என்று பெயரிட்டார்கள்; அவன் தாவீதின் தகப்பனாகிய ஈசாயின் தகப்பன்.
  • ECTA

    சுற்றுப்புறப் பெண்கள், நகோமிக்கு ஒரு மகன் பிறந்துள்ளான் என்று சொல்லி, அவனுக்கு ஓபேது என்று பெயரிட்டார்கள், அவனே தாவீதின் தந்தையான ஈசாயின் தந்தை.
  • RCTA

    அண்டை வீட்டுப் பெண்களோ, 'நோயேமிக்கு ஒரு மகன் பிறந்தான்' என்று அவளை வாழ்த்தி, அவனுக்கு ஒபேது என்று பெயர் இட்டனர். அவன்தான் தாவீதின் தந்தையாகிய ஈசாயியுடைய தந்தை.
  • OCVTA

    அங்கு வாழ்ந்த பெண்கள், “நகோமிக்கு ஒரு மகன் கிடைத்திருக்கிறான்” என்று சொல்லி அவனுக்கு, “ஓபேத்” என்று பெயரிட்டார்கள். அவனே தாவீதின் தகப்பனான ஈசாயின் தகப்பன்.
  • KJV

    And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • AMP

    And her neighbor women gave him a name, saying, A son is born to Naomi. They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David the ancestor of Jesus Christ.
  • KJVP

    And the women her neighbors H7934 gave H7121 it a name H8034 CMS , saying H559 L-VQFC , There is a son H1121 NMS born H3205 VWQ3MS to Naomi H5281 ; and they called H7121 his name H8034 CMS-3MS Obed H5744 : he H1931 PPRO-3MS is the father H1 CMS-1MS of Jesse H3448 , the father H1 CMS-1MS of David H1732 .
  • YLT

    and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,` and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David.
  • ASV

    And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • WEB

    The women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they named him Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • NASB

    And the neighbor women gave him his name, at the news that a grandson had been born to Naomi. They called him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • ESV

    And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • RV

    And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • RSV

    And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed; he was the father of Jesse, the father of David.
  • NKJV

    Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • MKJV

    And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • AKJV

    And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • NRSV

    The women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed; he became the father of Jesse, the father of David.
  • NIV

    The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • NIRV

    The women who were living there said, "Naomi has a son." They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
  • NLT

    The neighbor women said, "Now at last Naomi has a son again!" And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
  • MSG

    The neighborhood women started calling him "Naomi's baby boy!" But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David.
  • GNB

    The women of the neighborhood named the boy Obed. They told everyone, "A son has been born to Naomi!" Obed became the father of Jesse, who was the father of David.
  • NET

    The neighbor women named him, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. Now he became the father of Jesse— David's father!
  • ERVEN

    The neighbors gave the boy his name. These women said, "Naomi has a son now!" They named him Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References