தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
18. அதெப்படியெனில், என்னிடத்தில், அதாவது, என் மாம்சத்தில், நன்மை வாசமாயிருக்கிறதில்லையென்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; நன்மை செய்யவேண்டுமென்கிற விருப்பம் என்னிடத்திலிருக்கிறது நன்மை செய்வதோ என்னிடத்திலில்லை.

ERVTA
18. என்னிடத்தில் நன்மை வாழ்வதில்லை. இது எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்ய வேண்டும் என்னும் விருப்பம் என்னிடமுள்ளது. ஆனால் நன்மை செய்வதோ என்னிடத்தில் இல்லை.

IRVTA
18. அது எப்படியென்றால், என்னிடம், அதாவது, என் சரீரத்தில், நன்மை வாழ்கிறதில்லையென்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; நன்மை செய்யவேண்டும் என்கிற விருப்பம் என்னிடம் இருக்கிறது, நன்மை செய்வதோ என்னிடம் இல்லை.

ECTA
18. ஏனெனில், என்னுள், அதாவது வலுவற்ற என் ஊனியல்பில், நல்லது எதுவும் குடிகொண்டிருக்கவில்லை என எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்யும் விருப்பம் என்னிடம் இல்லாமல் இல்லை; அதைச் செய்யத்தான் முடியவில்லை.

RCTA
18. ஏனெனில், என்னுள், அதாவது வலுவற்ற என் இயல்பில், நன்மை எதுவும் குடி கொண்டில்லை என எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்யும் விருப்பம் என்னிடம் இல்லாமல் இல்லை. அதைச் செய்யத்தான் முடியவில்லை.

OCVTA
18. என்னில், அதாவது என் மாம்ச இயல்பில், உண்மையாக நன்மை எதுவுமே குடிகொண்டிருக்கவில்லை என்பது எனக்குத் தெரிகிறது. ஏனெனில், நன்மைசெய்ய வேண்டுமென்ற ஆசை என்னில் இருந்துங்கூட, அதை என்னால் செய்துமுடிக்க இயலாதிருக்கிறதே.



KJV
18. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.

AMP
18. For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot perform it. [I have the intention and urge to do what is right, but no power to carry it out.]

KJVP
18. For G1063 CONJ I know G1492 V-RAI-1S that G3754 CONJ in G1722 PREP me G1698 P-1DS (that is G5123 , in G1722 PREP my G3588 T-DSF flesh G4561 N-DSF , ) dwelleth G3611 V-PAI-3S no G3756 PRT-N good thing G18 A-ASN : for G1063 CONJ to will G2309 V-PAN is present G3873 V-PNI-3S with me G3588 T-ASN ; but G1161 CONJ [ how ] to perform G2716 V-PNN that which is good G2570 A-ASN I find G2147 V-PAI-1S not G3756 PRT-N .

YLT
18. for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

ASV
18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

WEB
18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good.

NASB
18. For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh. The willing is ready at hand, but doing the good is not.

ESV
18. For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.

RV
18. For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good {cf15i is} not.

RSV
18. For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.

NKJV
18. For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but [how] to perform what is good I do not find.

MKJV
18. For I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that which is good I do not find.

AKJV
18. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

NRSV
18. For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.

NIV
18. I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

NIRV
18. I know there is nothing good in my sinful nature. I want to do what is good, but I can't.

NLT
18. And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can't.

MSG
18. I realize that I don't have what it takes. I can will it, but I can't do it.

GNB
18. I know that good does not live in me---that is, in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it.

NET
18. For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.

ERVEN
18. Yes, I know that nothing good lives in me—I mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do what is good, but I don't do it.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
  • அதெப்படியெனில், என்னிடத்தில், அதாவது, என் மாம்சத்தில், நன்மை வாசமாயிருக்கிறதில்லையென்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; நன்மை செய்யவேண்டுமென்கிற விருப்பம் என்னிடத்திலிருக்கிறது நன்மை செய்வதோ என்னிடத்திலில்லை.
  • ERVTA

    என்னிடத்தில் நன்மை வாழ்வதில்லை. இது எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்ய வேண்டும் என்னும் விருப்பம் என்னிடமுள்ளது. ஆனால் நன்மை செய்வதோ என்னிடத்தில் இல்லை.
  • IRVTA

    அது எப்படியென்றால், என்னிடம், அதாவது, என் சரீரத்தில், நன்மை வாழ்கிறதில்லையென்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; நன்மை செய்யவேண்டும் என்கிற விருப்பம் என்னிடம் இருக்கிறது, நன்மை செய்வதோ என்னிடம் இல்லை.
  • ECTA

    ஏனெனில், என்னுள், அதாவது வலுவற்ற என் ஊனியல்பில், நல்லது எதுவும் குடிகொண்டிருக்கவில்லை என எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்யும் விருப்பம் என்னிடம் இல்லாமல் இல்லை; அதைச் செய்யத்தான் முடியவில்லை.
  • RCTA

    ஏனெனில், என்னுள், அதாவது வலுவற்ற என் இயல்பில், நன்மை எதுவும் குடி கொண்டில்லை என எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்யும் விருப்பம் என்னிடம் இல்லாமல் இல்லை. அதைச் செய்யத்தான் முடியவில்லை.
  • OCVTA

    என்னில், அதாவது என் மாம்ச இயல்பில், உண்மையாக நன்மை எதுவுமே குடிகொண்டிருக்கவில்லை என்பது எனக்குத் தெரிகிறது. ஏனெனில், நன்மைசெய்ய வேண்டுமென்ற ஆசை என்னில் இருந்துங்கூட, அதை என்னால் செய்துமுடிக்க இயலாதிருக்கிறதே.
  • KJV

    For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • AMP

    For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot perform it. I have the intention and urge to do what is right, but no power to carry it out.
  • KJVP

    For G1063 CONJ I know G1492 V-RAI-1S that G3754 CONJ in G1722 PREP me G1698 P-1DS (that is G5123 , in G1722 PREP my G3588 T-DSF flesh G4561 N-DSF , ) dwelleth G3611 V-PAI-3S no G3756 PRT-N good thing G18 A-ASN : for G1063 CONJ to will G2309 V-PAN is present G3873 V-PNI-3S with me G3588 T-ASN ; but G1161 CONJ how to perform G2716 V-PNN that which is good G2570 A-ASN I find G2147 V-PAI-1S not G3756 PRT-N .
  • YLT

    for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
  • ASV

    For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
  • WEB

    For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good.
  • NASB

    For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh. The willing is ready at hand, but doing the good is not.
  • ESV

    For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
  • RV

    For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good {cf15i is} not.
  • RSV

    For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
  • NKJV

    For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
  • MKJV

    For I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that which is good I do not find.
  • AKJV

    For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • NRSV

    For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
  • NIV

    I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
  • NIRV

    I know there is nothing good in my sinful nature. I want to do what is good, but I can't.
  • NLT

    And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can't.
  • MSG

    I realize that I don't have what it takes. I can will it, but I can't do it.
  • GNB

    I know that good does not live in me---that is, in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it.
  • NET

    For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
  • ERVEN

    Yes, I know that nothing good lives in me—I mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do what is good, but I don't do it.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References