தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
4. நான் தூங்காதபடி என் கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்; நான் பேசமாட்டாதபடி சஞ்சலப்படுகிறேன்.

ERVTA
4. நீர் என்னை உறங்கவொட்டீர். நான் ஏதோ சொல்ல முயன்றேன், ஆனால் மிகவும் வருத்தமடைந்தேன்.

IRVTA
4. நான் தூங்காதபடி என்னுடைய கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்; நான் பேசமுடியாதபடி கலக்கமடைகிறேன்.

ECTA
4. என் கண் இமைகள் மூடாதபடி செய்துவிட்டீர்; நான் கலக்கமுற்றிருக்கிறேன்; என்னால் பேச இயலவில்லை.

RCTA
4. என் கண் இமைகள் கொட்டாதபடி செய்கின்றீர். கலக்கமுற்றுப் பேசவும் முடியாதவனாயிருக்கிறேன்.

OCVTA
4. நீர் என் கண்களை மூடாதபடி தடுத்தீர்; நான் பேசமுடியாதபடி மிகவும் கஷ்டப்பட்டேன்.



KJV
4. Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

AMP
4. You hold my eyes from closing; I am so troubled that I cannot speak.

KJVP
4. Thou holdest H270 mine eyes H5869 CMD-1MS waking H8109 : I am so troubled H6470 that I cannot H3808 W-NPAR speak H1696 VPY1MS .

YLT
4. Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.

ASV
4. Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.

WEB
4. You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.

NASB
4. When I think of God, I groan; as I ponder, my spirit grows faint. Selah

ESV
4. You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.

RV
4. Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.

RSV
4. Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.

NKJV
4. You hold my eyelids [open;] I am so troubled that I cannot speak.

MKJV
4. You keep my eyes awake; I am troubled and I cannot speak.

AKJV
4. You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

NRSV
4. You keep my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.

NIV
4. You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.

NIRV
4. You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn't speak.

NLT
4. You don't let me sleep. I am too distressed even to pray!

MSG
4. I'm awake all night--not a wink of sleep; I can't even say what's bothering me.

GNB
4. He keeps me awake all night; I am so worried that I cannot speak.

NET
4. You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.

ERVEN
4. You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • நான் தூங்காதபடி என் கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்; நான் பேசமாட்டாதபடி சஞ்சலப்படுகிறேன்.
  • ERVTA

    நீர் என்னை உறங்கவொட்டீர். நான் ஏதோ சொல்ல முயன்றேன், ஆனால் மிகவும் வருத்தமடைந்தேன்.
  • IRVTA

    நான் தூங்காதபடி என்னுடைய கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்; நான் பேசமுடியாதபடி கலக்கமடைகிறேன்.
  • ECTA

    என் கண் இமைகள் மூடாதபடி செய்துவிட்டீர்; நான் கலக்கமுற்றிருக்கிறேன்; என்னால் பேச இயலவில்லை.
  • RCTA

    என் கண் இமைகள் கொட்டாதபடி செய்கின்றீர். கலக்கமுற்றுப் பேசவும் முடியாதவனாயிருக்கிறேன்.
  • OCVTA

    நீர் என் கண்களை மூடாதபடி தடுத்தீர்; நான் பேசமுடியாதபடி மிகவும் கஷ்டப்பட்டேன்.
  • KJV

    Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
  • AMP

    You hold my eyes from closing; I am so troubled that I cannot speak.
  • KJVP

    Thou holdest H270 mine eyes H5869 CMD-1MS waking H8109 : I am so troubled H6470 that I cannot H3808 W-NPAR speak H1696 VPY1MS .
  • YLT

    Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
  • ASV

    Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
  • WEB

    You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
  • NASB

    When I think of God, I groan; as I ponder, my spirit grows faint. Selah
  • ESV

    You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • RV

    Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
  • RSV

    Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
  • NKJV

    You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • MKJV

    You keep my eyes awake; I am troubled and I cannot speak.
  • AKJV

    You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
  • NRSV

    You keep my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
  • NIV

    You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
  • NIRV

    You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn't speak.
  • NLT

    You don't let me sleep. I am too distressed even to pray!
  • MSG

    I'm awake all night--not a wink of sleep; I can't even say what's bothering me.
  • GNB

    He keeps me awake all night; I am so worried that I cannot speak.
  • NET

    You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
  • ERVEN

    You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References