தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
5. உங்களில் நற்கிரியையைத் தொடங்கினவர் அதை இயேசுகிறிஸ்துவின் நாள்பரியந்தம் முடிய நடத்திவருவாரென்று நம்பி,

ERVTA
5. மக்களிடம் நான் நற்செய்தியைக் கூறும்போது அதற்கு உதவி செய்த உங்கள் அனைவருக்காக தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன். நீங்கள் சுவிசேஷத்தை நம்பிய நாள் முதல் நீங்கள் நற்கிரியைகளில் பங்கேற்று எனக்கு உதவியுள்ளீர்கள்.

IRVTA
5. உங்களில் நல்லசெயல்களைத் தொடங்கினவர் அதை இயேசுகிறிஸ்துவின் நாள்வரை நடத்திவருவார் என்று நம்பி,

ECTA
5. ஏனெனில் தொடக்கமுதல் இன்றுவரை நீங்கள் நற்செய்திப் பணியில் என்னோடு பங்கேற்று வருகிறீர்கள்.

RCTA
5. நீங்கள் நற்செய்தித் திருப்பணியில் பங்கேற்று வருவதை நினைத்து, மகிழ்ச்சியுடன் மன்றாடுகிறேன்.

OCVTA
5. ஏனெனில் நான் அங்கே வந்த முதல் நாளிலிருந்து இன்றுவரை, நற்செய்திப் பணியில் நீங்கள் என்னோடு பங்காளர்களாய் இருக்கிறீர்கள்.



KJV
5. For your fellowship in the gospel from the first day until now;

AMP
5. [I thank my God] for your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day [you heard it] until now.

KJVP
5. For G1909 PREP your G3588 T-DSF fellowship G2842 N-DSF in G1519 PREP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN from G575 PREP the first G4413 A-GSF day G2250 N-GSF until G891 PREP now G3568 ADV ;

YLT
5. for your contribution to the good news from the first day till now,

ASV
5. for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;

WEB
5. for your partnership in furtherance of the gospel from the first day until now;

NASB
5. because of your partnership for the gospel from the first day until now.

ESV
5. because of your partnership in the gospel from the first day until now.

RV
5. for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;

RSV
5. thankful for your partnership in the gospel from the first day until now.

NKJV
5. for your fellowship in the gospel from the first day until now,

MKJV
5. for your fellowship in the gospel from the first day until now;

AKJV
5. For your fellowship in the gospel from the first day until now;

NRSV
5. because of your sharing in the gospel from the first day until now.

NIV
5. because of your partnership in the gospel from the first day until now,

NIRV
5. I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.

NLT
5. for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.

MSG
5. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present.

GNB
5. because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now.

NET
5. because of your participation in the gospel from the first day until now.

ERVEN
5. I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 30
  • உங்களில் நற்கிரியையைத் தொடங்கினவர் அதை இயேசுகிறிஸ்துவின் நாள்பரியந்தம் முடிய நடத்திவருவாரென்று நம்பி,
  • ERVTA

    மக்களிடம் நான் நற்செய்தியைக் கூறும்போது அதற்கு உதவி செய்த உங்கள் அனைவருக்காக தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன். நீங்கள் சுவிசேஷத்தை நம்பிய நாள் முதல் நீங்கள் நற்கிரியைகளில் பங்கேற்று எனக்கு உதவியுள்ளீர்கள்.
  • IRVTA

    உங்களில் நல்லசெயல்களைத் தொடங்கினவர் அதை இயேசுகிறிஸ்துவின் நாள்வரை நடத்திவருவார் என்று நம்பி,
  • ECTA

    ஏனெனில் தொடக்கமுதல் இன்றுவரை நீங்கள் நற்செய்திப் பணியில் என்னோடு பங்கேற்று வருகிறீர்கள்.
  • RCTA

    நீங்கள் நற்செய்தித் திருப்பணியில் பங்கேற்று வருவதை நினைத்து, மகிழ்ச்சியுடன் மன்றாடுகிறேன்.
  • OCVTA

    ஏனெனில் நான் அங்கே வந்த முதல் நாளிலிருந்து இன்றுவரை, நற்செய்திப் பணியில் நீங்கள் என்னோடு பங்காளர்களாய் இருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • AMP

    I thank my God for your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day you heard it until now.
  • KJVP

    For G1909 PREP your G3588 T-DSF fellowship G2842 N-DSF in G1519 PREP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN from G575 PREP the first G4413 A-GSF day G2250 N-GSF until G891 PREP now G3568 ADV ;
  • YLT

    for your contribution to the good news from the first day till now,
  • ASV

    for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • WEB

    for your partnership in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • NASB

    because of your partnership for the gospel from the first day until now.
  • ESV

    because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • RV

    for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • RSV

    thankful for your partnership in the gospel from the first day until now.
  • NKJV

    for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • MKJV

    for your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • AKJV

    For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • NRSV

    because of your sharing in the gospel from the first day until now.
  • NIV

    because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • NIRV

    I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • NLT

    for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • MSG

    I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present.
  • GNB

    because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now.
  • NET

    because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • ERVEN

    I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References