தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
16. சீஷரை நோக்கி: உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான், உங்களை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறான், என்னை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை அசட்டைப்பண்ணுகிறான் என்றார்.

ERVTA
16. “ஒருவன் நீங்கள் கூறுவதைக் கேட்கும்போது அவன் உண்மையாகவே எனக்குச் செவிசாய்க்கிறான். ஆனால் ஒருவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தால் அவன் என்னை அனுப்பியவராகிய தேவனை ஏற்க மறுக்கிறான்” என்றார்.

IRVTA
16. சீடர்களை நோக்கி: உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான், உங்களை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறான், என்னை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை அசட்டைப்பண்ணுகிறான் என்றார்.

ECTA
16. "உங்களுக்குச் செவி சாய்ப்பவர் எனக்குச் செவிசாய்க்கிறார்; உங்களைப் புறக்கணிப்பவர் என்னைப் புறக்கணிக்கிறார். என்னைப் புறக்கணிப்பவர் என்னை அனுப்பினவரையே புறக்கணிக்கிறார். "

RCTA
16. " உங்களுக்குச் செவிசாய்ப்பவன் எனக்குச் செவிசாய்க்கிறான். உங்களைப் புறக்கணிப்பவன் என்னைப் புறக்கணிக்கிறான். என்னைப் புறக்கணிப்பவனோ என்னை அனுப்பினவரையே புறக்கணிக்கிறான்."

OCVTA
16. “உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான்; உங்களைப் புறக்கணிக்கிறவன் என்னைப் புறக்கணிக்கிறான்; என்னைப் புறக்கணிக்கிறவன் என்னை அனுப்பியவரை புறக்கணிக்கிறான்” என்றார்.



KJV
16. {SCJ}He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. {SCJ.}

AMP
16. He who hears and heeds you [disciples] hears and heeds Me; and he who slights and rejects you slights and rejects Me; and he who slights and rejects Me slights and rejects Him who sent Me.

KJVP
16. {SCJ} He that heareth G191 V-PAP-NSM you G5216 P-2GP heareth G191 V-PAI-3S me G1700 P-1GS ; and G2532 CONJ he that despiseth G114 V-PAP-NSM you G5209 P-2AP despiseth G114 V-PAI-3S me G3588 T-NSM ; and G1161 CONJ he that despiseth G114 V-PAP-NSM me G1691 P-1AS despiseth G114 V-PAI-3S him G3588 T-ASM that sent G649 V-AAP-ASM me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
16. `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`

ASV
16. He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

WEB
16. Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."

NASB
16. Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."

ESV
16. "The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me."

RV
16. He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

RSV
16. "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."

NKJV
16. "He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."

MKJV
16. The one hearing you hears Me, and he who despises you despises Me; he who rejects you also rejects Him who sent Me.

AKJV
16. He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.

NRSV
16. "Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me, and whoever rejects me rejects the one who sent me."

NIV
16. "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."

NIRV
16. "Anyone who listens to you listens to me. Anyone who does not accept you does not accept me. And anyone who does not accept me does not accept the One who sent me."

NLT
16. Then he said to the disciples, "Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me."

MSG
16. "The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me."

GNB
16. Jesus said to his disciples, "Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me."

NET
16. "The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me."

ERVEN
16. "When anyone listens to you my followers, they are really listening to me. But when anyone refuses to accept you, they are really refusing to accept me. And when anyone refuses to accept me, they are refusing to accept the one who sent me."



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 42
  • சீஷரை நோக்கி: உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான், உங்களை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறான், என்னை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை அசட்டைப்பண்ணுகிறான் என்றார்.
  • ERVTA

    “ஒருவன் நீங்கள் கூறுவதைக் கேட்கும்போது அவன் உண்மையாகவே எனக்குச் செவிசாய்க்கிறான். ஆனால் ஒருவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்தால் அவன் என்னை அனுப்பியவராகிய தேவனை ஏற்க மறுக்கிறான்” என்றார்.
  • IRVTA

    சீடர்களை நோக்கி: உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான், உங்களை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அசட்டைபண்ணுகிறான், என்னை அசட்டைபண்ணுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை அசட்டைப்பண்ணுகிறான் என்றார்.
  • ECTA

    "உங்களுக்குச் செவி சாய்ப்பவர் எனக்குச் செவிசாய்க்கிறார்; உங்களைப் புறக்கணிப்பவர் என்னைப் புறக்கணிக்கிறார். என்னைப் புறக்கணிப்பவர் என்னை அனுப்பினவரையே புறக்கணிக்கிறார். "
  • RCTA

    " உங்களுக்குச் செவிசாய்ப்பவன் எனக்குச் செவிசாய்க்கிறான். உங்களைப் புறக்கணிப்பவன் என்னைப் புறக்கணிக்கிறான். என்னைப் புறக்கணிப்பவனோ என்னை அனுப்பினவரையே புறக்கணிக்கிறான்."
  • OCVTA

    “உங்களுக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறான்; உங்களைப் புறக்கணிக்கிறவன் என்னைப் புறக்கணிக்கிறான்; என்னைப் புறக்கணிக்கிறவன் என்னை அனுப்பியவரை புறக்கணிக்கிறான்” என்றார்.
  • KJV

    He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
  • AMP

    He who hears and heeds you disciples hears and heeds Me; and he who slights and rejects you slights and rejects Me; and he who slights and rejects Me slights and rejects Him who sent Me.
  • KJVP

    He that heareth G191 V-PAP-NSM you G5216 P-2GP heareth G191 V-PAI-3S me G1700 P-1GS ; and G2532 CONJ he that despiseth G114 V-PAP-NSM you G5209 P-2AP despiseth G114 V-PAI-3S me G3588 T-NSM ; and G1161 CONJ he that despiseth G114 V-PAP-NSM me G1691 P-1AS despiseth G114 V-PAI-3S him G3588 T-ASM that sent G649 V-AAP-ASM me G3165 P-1AS .
  • YLT

    `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.`
  • ASV

    He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
  • WEB

    Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
  • NASB

    Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."
  • ESV

    "The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me."
  • RV

    He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
  • RSV

    "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me."
  • NKJV

    "He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."
  • MKJV

    The one hearing you hears Me, and he who despises you despises Me; he who rejects you also rejects Him who sent Me.
  • AKJV

    He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
  • NRSV

    "Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me, and whoever rejects me rejects the one who sent me."
  • NIV

    "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
  • NIRV

    "Anyone who listens to you listens to me. Anyone who does not accept you does not accept me. And anyone who does not accept me does not accept the One who sent me."
  • NLT

    Then he said to the disciples, "Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me."
  • MSG

    "The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me."
  • GNB

    Jesus said to his disciples, "Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me."
  • NET

    "The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me."
  • ERVEN

    "When anyone listens to you my followers, they are really listening to me. But when anyone refuses to accept you, they are really refusing to accept me. And when anyone refuses to accept me, they are refusing to accept the one who sent me."
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References