தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
புலம்பல்
TOV
48. என் ஜனமாகிய குமாரத்தி அடைந்த கேட்டினிமித்தம் என் கண்களிலிருந்து நீர்க்கால்கள் பாய்கிறது.

ERVTA
48. எனது கண்களில் கண்ணீர் ஓடை பாய்கின்றது! எனது ஜனங்களின் அழிவினால் நான் அழுகிறேன்.

IRVTA
48. மகளாகிய என் மக்கள் அடைந்த கேட்டினால் என் கண்களிலிருந்து கண்ணீர் வடிகிறது.

ECTA
48. என் மக்களாகிய மகளின் அழிவைக் கண்டு என் கண்கள் குளமாயின!

RCTA
48. என் மக்களாம் மகளின் அழிவைக் கண்டு என் கண்கள் கண்ணீரைப் பெருக்குகின்றன.

OCVTA
48. என் மக்கள் அழிக்கப்பட்டதனால் என் கண்களிலிருந்து கண்ணீர் அருவியாய் ஓடுகிறது.



KJV
48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

AMP
48. My eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.

KJVP
48. Mine eye H5869 CMS-1MS runneth down H3381 with rivers H6388 CMP of water H4325 OMD for H5921 PREP the destruction H7667 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 .

YLT
48. Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.

ASV
48. Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

WEB
48. My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

NASB
48. My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people.

ESV
48. my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.

RV
48. Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.

RSV
48. my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.

NKJV
48. My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.

MKJV
48. Streams of water run down my eye for the ruin of the daughter of my people.

AKJV
48. My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

NRSV
48. My eyes flow with rivers of tears because of the destruction of my people.

NIV
48. Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

NIRV
48. Streams of tears flow from my eyes. That's because my people are destroyed.

NLT
48. Tears stream from my eyes because of the destruction of my people!

MSG
48. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.

GNB
48. My eyes flow with rivers of tears at the destruction of my people.

NET
48. Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.&u05E2; (Ayin)

ERVEN
48. My eyes flow with streams of tears. I cry because of the destruction of my people.



மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 66
  • என் ஜனமாகிய குமாரத்தி அடைந்த கேட்டினிமித்தம் என் கண்களிலிருந்து நீர்க்கால்கள் பாய்கிறது.
  • ERVTA

    எனது கண்களில் கண்ணீர் ஓடை பாய்கின்றது! எனது ஜனங்களின் அழிவினால் நான் அழுகிறேன்.
  • IRVTA

    மகளாகிய என் மக்கள் அடைந்த கேட்டினால் என் கண்களிலிருந்து கண்ணீர் வடிகிறது.
  • ECTA

    என் மக்களாகிய மகளின் அழிவைக் கண்டு என் கண்கள் குளமாயின!
  • RCTA

    என் மக்களாம் மகளின் அழிவைக் கண்டு என் கண்கள் கண்ணீரைப் பெருக்குகின்றன.
  • OCVTA

    என் மக்கள் அழிக்கப்பட்டதனால் என் கண்களிலிருந்து கண்ணீர் அருவியாய் ஓடுகிறது.
  • KJV

    Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • AMP

    My eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.
  • KJVP

    Mine eye H5869 CMS-1MS runneth down H3381 with rivers H6388 CMP of water H4325 OMD for H5921 PREP the destruction H7667 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 .
  • YLT

    Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
  • ASV

    Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
  • WEB

    My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
  • NASB

    My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people.
  • ESV

    my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
  • RV

    Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
  • RSV

    my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
  • NKJV

    My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.
  • MKJV

    Streams of water run down my eye for the ruin of the daughter of my people.
  • AKJV

    My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • NRSV

    My eyes flow with rivers of tears because of the destruction of my people.
  • NIV

    Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
  • NIRV

    Streams of tears flow from my eyes. That's because my people are destroyed.
  • NLT

    Tears stream from my eyes because of the destruction of my people!
  • MSG

    Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
  • GNB

    My eyes flow with rivers of tears at the destruction of my people.
  • NET

    Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.&u05E2; (Ayin)
  • ERVEN

    My eyes flow with streams of tears. I cry because of the destruction of my people.
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 66
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References