தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
12. அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசமுள்ளவர்களாய் அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனை பேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரங்கொடுத்தார்.

ERVTA
12. சிலர் அவரை ஏற்றுக்கொண்டனர். அவர்கள் நம்பினர். தன்னை நம்பியவர்களுக்கு தேவனின் பிள்ளைகளாவதற்கு உரிமையைக் கொடுத்தார்.

IRVTA
12. அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசம் உள்ளவர்களாக அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனை பேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தார்.

ECTA
12. அவரிடம் நம்பிக்கை கொண்டு அவரை ஏற்றுக்கொண்ட ஒவ்வொருவருக்கும் அவர் கடவுளின் பிள்ளைகள் ஆகும் உரிமையை அளித்தார்.

RCTA
12. ஆனால், அவர் தமது பெயரிலே விசுவாசம் வைத்துத் தம்மை ஏற்றுக்கொண்ட அனைவருக்கும் கடவுளின் மக்களாகும் உரிமை அளித்தார்.

OCVTA
12. ஆனால் அவர் தம்மை ஏற்றுக்கொண்டு தம்முடைய பெயரில் விசுவாசம் வைத்த அனைவருக்கும், இறைவனுடைய பிள்ளைகளாவதற்கு உரிமையைக் கொடுத்தார்.



KJV
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:

AMP
12. But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name--[Isa. 56:5.]

KJVP
12. But G1161 CONJ as many as G3745 K-NPM received G2983 V-2AAI-3P him G846 P-ASM , to them G846 P-DPM gave G1325 V-AAI-3S he power G1849 N-ASF to become G1096 V-2ADN the sons G5043 N-NPN of God G2316 N-GSM , [ even ] to them that believe G4100 V-PAP-DPM on G1519 PREP his G3588 T-ASN name G3686 N-ASN :

YLT
12. but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,

ASV
12. But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

WEB
12. But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:

NASB
12. But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,

ESV
12. But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.

RV
12. But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, {cf15i even} to them that believe on his name:

RSV
12. But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;

NKJV
12. But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

MKJV
12. But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name,

AKJV
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

NRSV
12. But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,

NIV
12. Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

NIRV
12. Some people did accept him. They believed in his name. He gave them the right to become children of God.

NLT
12. But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

MSG
12. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves.

GNB
12. Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children.

NET
12. But to all who have received him— those who believe in his name— he has given the right to become God's children

ERVEN
12. But some people did accept him. They believed in him, and he gave them the right to become children of God.



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 51
  • அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசமுள்ளவர்களாய் அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனை பேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரங்கொடுத்தார்.
  • ERVTA

    சிலர் அவரை ஏற்றுக்கொண்டனர். அவர்கள் நம்பினர். தன்னை நம்பியவர்களுக்கு தேவனின் பிள்ளைகளாவதற்கு உரிமையைக் கொடுத்தார்.
  • IRVTA

    அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசம் உள்ளவர்களாக அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனை பேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தார்.
  • ECTA

    அவரிடம் நம்பிக்கை கொண்டு அவரை ஏற்றுக்கொண்ட ஒவ்வொருவருக்கும் அவர் கடவுளின் பிள்ளைகள் ஆகும் உரிமையை அளித்தார்.
  • RCTA

    ஆனால், அவர் தமது பெயரிலே விசுவாசம் வைத்துத் தம்மை ஏற்றுக்கொண்ட அனைவருக்கும் கடவுளின் மக்களாகும் உரிமை அளித்தார்.
  • OCVTA

    ஆனால் அவர் தம்மை ஏற்றுக்கொண்டு தம்முடைய பெயரில் விசுவாசம் வைத்த அனைவருக்கும், இறைவனுடைய பிள்ளைகளாவதற்கு உரிமையைக் கொடுத்தார்.
  • KJV

    But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • AMP

    But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name--Isa. 56:5.
  • KJVP

    But G1161 CONJ as many as G3745 K-NPM received G2983 V-2AAI-3P him G846 P-ASM , to them G846 P-DPM gave G1325 V-AAI-3S he power G1849 N-ASF to become G1096 V-2ADN the sons G5043 N-NPN of God G2316 N-GSM , even to them that believe G4100 V-PAP-DPM on G1519 PREP his G3588 T-ASN name G3686 N-ASN :
  • YLT

    but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
  • ASV

    But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
  • WEB

    But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
  • NASB

    But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
  • ESV

    But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
  • RV

    But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, {cf15i even} to them that believe on his name:
  • RSV

    But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
  • NKJV

    But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
  • MKJV

    But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name,
  • AKJV

    But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • NRSV

    But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,
  • NIV

    Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
  • NIRV

    Some people did accept him. They believed in his name. He gave them the right to become children of God.
  • NLT

    But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • MSG

    But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves.
  • GNB

    Some, however, did receive him and believed in him; so he gave them the right to become God's children.
  • NET

    But to all who have received him— those who believe in his name— he has given the right to become God's children
  • ERVEN

    But some people did accept him. They believed in him, and he gave them the right to become children of God.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References