தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
1. கடல் வனாந்தரத்தின் பாரம். சுழல் காற்று தென்திசையிலிருந்து எழும்பிக் கடந்து வருகிறதுபோல, பயங்கரமான தேசமாகிய வனாந்தரத்திலிருந்து அது வருகிறது.

ERVTA
1. கடல் வனாந்தரத்தைப் பற்றிய துயரச் செய்தி: வனாந்தரத்திலிருந்து ஏதோ வந்து கொண்டிருக்கிறது. இது நெகேவிலிருந்து [*நெகேவ் யூதாவின் தென் பகுதி வனாந்திரம்.] வந்து கொண்டிருக்கும் காற்று போல் உள்ளது. இது பயங்கரமான நாட்டிலிருந்து வந்துகொண்டிருக்கிறது.

IRVTA
1. கடல் வனாந்திரத்தைக்குறித்த செய்தி. சுழல் காற்று தென்திசையிலிருந்து எழும்பிக் கடந்து வருகிறதுபோல, பயங்கரமான தேசமாகிய வனாந்திரத்திலிருந்து அது வருகிறது.

ECTA
1. கடலையடுத்த பாலைநிலம் குறித்த திருவாக்கு; தென்னாட்டிலிருந்து சுழல்காற்றுகள் வீசுவதுபோல், அச்சம்தரும் நாடான பாலைநிலத்திலிருந்து அழிவு வருகின்றது.

RCTA
1. கடலையடுத்த பாலைவெளி பற்றிய இறைவாக்கு: தென்மேற்கிலிருந்து கிளம்பி வரும் சூறாவளி போல் அச்சந்தரும் நாடான பாலை நிலத்திலிருந்து படை வருகிறது.

OCVTA
1. கடல் அருகேயுள்ள பாலைவனத்தைக் குறித்த ஒரு இறைவாக்கு: புயல்காற்று நெகேவ் பிரதேசமான தென்திசையிலிருந்து வீசுவதுபோல, பயங்கர நாடான பாலைவனத்திலிருந்து ஒருவன் படையெடுத்து வருகிறான்.



KJV
1. The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.

AMP
1. THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning the Desert of the Sea [which was Babylon after great dams were raised to control the waters of the Euphrates River which overflowed it like a sea--and would do so again]: As whirlwinds in the South (the Negeb) sweep through, so it [the judgment of God by hostile armies] comes from the desert, from a terrible land.

KJVP
1. The burden H4853 of the desert H4057 of the sea H3220 NMS . As whirlwinds H5492 in the south H5045 pass through H2498 ; [ so ] it cometh H935 VQPMS from the desert H4057 , from a terrible H3372 land H776 M-NFS .

YLT
1. The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.

ASV
1. The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.

WEB
1. The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.

NASB
1. Oracle on the wastelands by the sea: Like whirlwinds sweeping in waves through the Negeb, there comes from the desert, from the fearful land,

ESV
1. The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.

RV
1. The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.

RSV
1. The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.

NKJV
1. The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, [So] it comes from the desert, from a terrible land.

MKJV
1. The burden against the desert of the sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a terrible land.

AKJV
1. The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.

NRSV
1. The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.

NIV
1. An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.

NIRV
1. Here is a message the Lord gave me about Babylonia. It is known as the Desert by the Two Rivers. An attack is coming through the desert. It is coming from a land of terror. It's sweeping along like a windstorm blowing across the Negev Desert.

NLT
1. This message came to me concerning Babylon-- the desert by the sea: Disaster is roaring down on you from the desert, like a whirlwind sweeping in from the Negev.

MSG
1. A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place,

GNB
1. This is a message about Babylonia. Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land.

NET
1. Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.

ERVEN
1. This is a message about the Desert by the Sea: It is coming like a storm blowing through the Negev. It is coming in from the desert, from a frightening nation.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • கடல் வனாந்தரத்தின் பாரம். சுழல் காற்று தென்திசையிலிருந்து எழும்பிக் கடந்து வருகிறதுபோல, பயங்கரமான தேசமாகிய வனாந்தரத்திலிருந்து அது வருகிறது.
  • ERVTA

    கடல் வனாந்தரத்தைப் பற்றிய துயரச் செய்தி: வனாந்தரத்திலிருந்து ஏதோ வந்து கொண்டிருக்கிறது. இது நெகேவிலிருந்து *நெகேவ் யூதாவின் தென் பகுதி வனாந்திரம். வந்து கொண்டிருக்கும் காற்று போல் உள்ளது. இது பயங்கரமான நாட்டிலிருந்து வந்துகொண்டிருக்கிறது.
  • IRVTA

    கடல் வனாந்திரத்தைக்குறித்த செய்தி. சுழல் காற்று தென்திசையிலிருந்து எழும்பிக் கடந்து வருகிறதுபோல, பயங்கரமான தேசமாகிய வனாந்திரத்திலிருந்து அது வருகிறது.
  • ECTA

    கடலையடுத்த பாலைநிலம் குறித்த திருவாக்கு; தென்னாட்டிலிருந்து சுழல்காற்றுகள் வீசுவதுபோல், அச்சம்தரும் நாடான பாலைநிலத்திலிருந்து அழிவு வருகின்றது.
  • RCTA

    கடலையடுத்த பாலைவெளி பற்றிய இறைவாக்கு: தென்மேற்கிலிருந்து கிளம்பி வரும் சூறாவளி போல் அச்சந்தரும் நாடான பாலை நிலத்திலிருந்து படை வருகிறது.
  • OCVTA

    கடல் அருகேயுள்ள பாலைவனத்தைக் குறித்த ஒரு இறைவாக்கு: புயல்காற்று நெகேவ் பிரதேசமான தென்திசையிலிருந்து வீசுவதுபோல, பயங்கர நாடான பாலைவனத்திலிருந்து ஒருவன் படையெடுத்து வருகிறான்.
  • KJV

    The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
  • AMP

    THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning the Desert of the Sea which was Babylon after great dams were raised to control the waters of the Euphrates River which overflowed it like a sea--and would do so again: As whirlwinds in the South (the Negeb) sweep through, so it the judgment of God by hostile armies comes from the desert, from a terrible land.
  • KJVP

    The burden H4853 of the desert H4057 of the sea H3220 NMS . As whirlwinds H5492 in the south H5045 pass through H2498 ; so it cometh H935 VQPMS from the desert H4057 , from a terrible H3372 land H776 M-NFS .
  • YLT

    The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
  • ASV

    The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
  • WEB

    The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
  • NASB

    Oracle on the wastelands by the sea: Like whirlwinds sweeping in waves through the Negeb, there comes from the desert, from the fearful land,
  • ESV

    The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.
  • RV

    The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
  • RSV

    The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.
  • NKJV

    The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.
  • MKJV

    The burden against the desert of the sea: As tempests in the south pass, it comes from the desert, from a terrible land.
  • AKJV

    The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it comes from the desert, from a terrible land.
  • NRSV

    The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.
  • NIV

    An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
  • NIRV

    Here is a message the Lord gave me about Babylonia. It is known as the Desert by the Two Rivers. An attack is coming through the desert. It is coming from a land of terror. It's sweeping along like a windstorm blowing across the Negev Desert.
  • NLT

    This message came to me concerning Babylon-- the desert by the sea: Disaster is roaring down on you from the desert, like a whirlwind sweeping in from the Negev.
  • MSG

    A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place,
  • GNB

    This is a message about Babylonia. Like a whirlwind sweeping across the desert, disaster will come from a terrifying land.
  • NET

    Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
  • ERVEN

    This is a message about the Desert by the Sea: It is coming like a storm blowing through the Negev. It is coming in from the desert, from a frightening nation.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References