தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எஸ்றா
TOV
9. அப்பொழுது நாங்கள் அவர்கள் மூப்பர்களை நோக்கி: இந்த ஆலயத்தைக் கட்டவும், இந்த மதிலை எடுப்பிக்கவும் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டது யார் என்று கேட்டோம்.

ERVTA
9. அவர்களின் தலைவர்களிடம் அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த வேலைகளைக் குறித்து சில கேள்விகளைக் கேட்டோம். அவர்களிடம், “இவ்வாலயத்தைப் புதிது போல கட்ட உங்களுக்கு யார் அனுமதி கொடுத்தது?” என்று நாங்கள் கேட்டோம்.

IRVTA
9. அப்பொழுது நாங்கள் அவர்கள் மூப்பர்களை நோக்கி: இந்த ஆலயத்தைக் கட்டவும், இந்த மதிலை எடுப்பிக்கவும் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டது யார் என்று கேட்டோம்.

ECTA
9. எனவே அம் மூப்பர்களை நோக்கி, 'இக்கோவிலைக் கட்டவும், இச்சுவர்களைக் கட்டி முடிக்கவும் உத்தரவு கொடுத்தது யார்?' என்றோம்.

RCTA
9. நாங்கள் அவர்களுடைய மூப்பர்களை நோக்கி, 'இவ்வாலயத்தைக் கட்டவும், இச்சுவர்களை எழுப்பவும் உங்களுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தவன் யார்?' என்று கேட்டோம்.

OCVTA
9. அதனால் நாங்கள் அங்குள்ள முதியவர்களிடம் விசாரித்து அவர்களிடம், “இந்த ஆலயக் கட்டிடத்தை திரும்பக் கட்டவும், இந்தக் கட்டட அமைப்பைப் புதுப்பிக்கவும் உங்களுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தது யார்?” எனக் கேட்டோம்.



KJV
9. Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?

AMP
9. Then we asked those elders, Who authorized you to build this house and restore these walls?

KJVP
9. Then H116 asked H7593 we those H479 elders H7868 , [ and ] said H560 unto them thus H3660 , Who H4479 commanded H7761 you to build H1124 this H1836 house H1005 , and to make up H3635 these H1836 walls H846 ?

YLT
9. Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?

ASV
9. Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

WEB
9. Then asked we those elders, and said to them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

NASB
9. We then questioned the elders, addressing to them the following words: 'Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?'

ESV
9. Then we asked those elders and spoke to them thus, 'Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?'

RV
9. Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

RSV
9. Then we asked those elders and spoke to them thus, `Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?'

NKJV
9. Then we asked those elders, [and] spoke thus to them: "Who commanded you to build this temple and to finish these walls?"

MKJV
9. Then we asked those elders and said this to them, Who commanded you to build this house and to make these walls?

AKJV
9. Then asked we those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?

NRSV
9. Then we spoke to those elders and asked them, 'Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?'

NIV
9. We questioned the elders and asked them, "Who authorised you to rebuild this temple and restore this structure?"

NIRV
9. We asked the elders some questions. We said to them, "Who authorized you to rebuild this temple? Who told you that you could make this building like new again?"

NLT
9. "We asked the leaders, 'Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?'

MSG
9. We asked the leaders, "Who issued you the permit to rebuild this Temple and restore it to use?"

GNB
9. "We then asked the leaders of the people to tell us who had given them authority to rebuild the Temple and to equip it.

NET
9. We inquired of those elders, asking them, 'Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?'

ERVEN
9. We asked their leaders some questions about the work they are doing. We asked them, "Who gave you permission to rebuild this temple and repair it like new?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • அப்பொழுது நாங்கள் அவர்கள் மூப்பர்களை நோக்கி: இந்த ஆலயத்தைக் கட்டவும், இந்த மதிலை எடுப்பிக்கவும் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டது யார் என்று கேட்டோம்.
  • ERVTA

    அவர்களின் தலைவர்களிடம் அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த வேலைகளைக் குறித்து சில கேள்விகளைக் கேட்டோம். அவர்களிடம், “இவ்வாலயத்தைப் புதிது போல கட்ட உங்களுக்கு யார் அனுமதி கொடுத்தது?” என்று நாங்கள் கேட்டோம்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது நாங்கள் அவர்கள் மூப்பர்களை நோக்கி: இந்த ஆலயத்தைக் கட்டவும், இந்த மதிலை எடுப்பிக்கவும் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டது யார் என்று கேட்டோம்.
  • ECTA

    எனவே அம் மூப்பர்களை நோக்கி, 'இக்கோவிலைக் கட்டவும், இச்சுவர்களைக் கட்டி முடிக்கவும் உத்தரவு கொடுத்தது யார்?' என்றோம்.
  • RCTA

    நாங்கள் அவர்களுடைய மூப்பர்களை நோக்கி, 'இவ்வாலயத்தைக் கட்டவும், இச்சுவர்களை எழுப்பவும் உங்களுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தவன் யார்?' என்று கேட்டோம்.
  • OCVTA

    அதனால் நாங்கள் அங்குள்ள முதியவர்களிடம் விசாரித்து அவர்களிடம், “இந்த ஆலயக் கட்டிடத்தை திரும்பக் கட்டவும், இந்தக் கட்டட அமைப்பைப் புதுப்பிக்கவும் உங்களுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தது யார்?” எனக் கேட்டோம்.
  • KJV

    Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
  • AMP

    Then we asked those elders, Who authorized you to build this house and restore these walls?
  • KJVP

    Then H116 asked H7593 we those H479 elders H7868 , and said H560 unto them thus H3660 , Who H4479 commanded H7761 you to build H1124 this H1836 house H1005 , and to make up H3635 these H1836 walls H846 ?
  • YLT

    Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?
  • ASV

    Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
  • WEB

    Then asked we those elders, and said to them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
  • NASB

    We then questioned the elders, addressing to them the following words: 'Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?'
  • ESV

    Then we asked those elders and spoke to them thus, 'Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?'
  • RV

    Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
  • RSV

    Then we asked those elders and spoke to them thus, `Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?'
  • NKJV

    Then we asked those elders, and spoke thus to them: "Who commanded you to build this temple and to finish these walls?"
  • MKJV

    Then we asked those elders and said this to them, Who commanded you to build this house and to make these walls?
  • AKJV

    Then asked we those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
  • NRSV

    Then we spoke to those elders and asked them, 'Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?'
  • NIV

    We questioned the elders and asked them, "Who authorised you to rebuild this temple and restore this structure?"
  • NIRV

    We asked the elders some questions. We said to them, "Who authorized you to rebuild this temple? Who told you that you could make this building like new again?"
  • NLT

    "We asked the leaders, 'Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?'
  • MSG

    We asked the leaders, "Who issued you the permit to rebuild this Temple and restore it to use?"
  • GNB

    "We then asked the leaders of the people to tell us who had given them authority to rebuild the Temple and to equip it.
  • NET

    We inquired of those elders, asking them, 'Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?'
  • ERVEN

    We asked their leaders some questions about the work they are doing. We asked them, "Who gave you permission to rebuild this temple and repair it like new?"
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References