தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 சாமுவேல்
TOV
10. அதற்கு ராஜா: உனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவா; அப்பொழுது அவன் இனி உன்னைத் தொடாதிருப்பான் என்றான்.

ERVTA
10. தாவீது அரசன், “யாரேனும் உன் மீது தீயவற்றைக் கூறினால் அவனை என்னிடம் அழைத்து வா. அவன் உன்னை மீண்டும் தொல்லைப்படுத்தமாட்டான்” என்றான்.

IRVTA
10. அதற்கு ராஜா: உனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறவனை என்னிடம் கொண்டுவா; அப்பொழுது அவன் இனி உன்னைத் தொடாமல் இருப்பான் என்றான்.

ECTA
10. "உன்னிடம் யார் எதைச் சொன்னாலும் அவனை என்னிடம் கொண்டு வா, அவன் இனி உன்னைத் தொடவே மாட்டான் "என்று அரசர் கூறினார்.

RCTA
10. அதற்கு அரசர், "உன்னை எதிர்ப்பவனை என்னிடம் கொண்டுவா. அவன் இனி உன்னைத் தொடமாட்டான்" என,

OCVTA
10. அதற்கு அரசன், “உனக்கு யாராவது ஏதாவது சொன்னால் என்னிடம் கொண்டுவா; அவன் உன்னை மறுபடியும் தொந்தரவு செய்யமாட்டான்” என்றான்.



KJV
10. And the king said, Whosoever saith [ought] unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

AMP
10. The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you again.

KJVP
10. And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , Whosoever saith H1696 [ aught ] unto H413 thee , bring H935 him to H413 PREP-1MS me , and he shall not H3808 W-NPAR touch H5060 thee any H3254 VHY3MS more H5750 ADV .

YLT
10. And the king saith, `He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.`

ASV
10. And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

WEB
10. The king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.

NASB
10. Then the king said, "If anyone says a word to you, have him brought to me, and he shall not touch you again."

ESV
10. The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."

RV
10. And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

RSV
10. The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."

NKJV
10. So the king said, "Whoever says [anything] to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."

MKJV
10. And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.

AKJV
10. And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.

NRSV
10. The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."

NIV
10. The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."

NIRV
10. The king replied, "If people give you any trouble, bring them to me. They won't bother you again."

NLT
10. "If anyone objects," the king said, "bring him to me. I can assure you he will never complain again!"

MSG
10. "Bring the man who has been harassing you," the king continued. "I'll see to it that he doesn't bother you anymore."

GNB
10. The king replied, "If anyone threatens you, bring him to me, and he will never bother you again."

NET
10. The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"

ERVEN
10. King David said, "If anyone is saying bad things to you, bring them to me. They will not bother you again."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 33
  • அதற்கு ராஜா: உனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவா; அப்பொழுது அவன் இனி உன்னைத் தொடாதிருப்பான் என்றான்.
  • ERVTA

    தாவீது அரசன், “யாரேனும் உன் மீது தீயவற்றைக் கூறினால் அவனை என்னிடம் அழைத்து வா. அவன் உன்னை மீண்டும் தொல்லைப்படுத்தமாட்டான்” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு ராஜா: உனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறவனை என்னிடம் கொண்டுவா; அப்பொழுது அவன் இனி உன்னைத் தொடாமல் இருப்பான் என்றான்.
  • ECTA

    "உன்னிடம் யார் எதைச் சொன்னாலும் அவனை என்னிடம் கொண்டு வா, அவன் இனி உன்னைத் தொடவே மாட்டான் "என்று அரசர் கூறினார்.
  • RCTA

    அதற்கு அரசர், "உன்னை எதிர்ப்பவனை என்னிடம் கொண்டுவா. அவன் இனி உன்னைத் தொடமாட்டான்" என,
  • OCVTA

    அதற்கு அரசன், “உனக்கு யாராவது ஏதாவது சொன்னால் என்னிடம் கொண்டுவா; அவன் உன்னை மறுபடியும் தொந்தரவு செய்யமாட்டான்” என்றான்.
  • KJV

    And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • AMP

    The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you again.
  • KJVP

    And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , Whosoever saith H1696 aught unto H413 thee , bring H935 him to H413 PREP-1MS me , and he shall not H3808 W-NPAR touch H5060 thee any H3254 VHY3MS more H5750 ADV .
  • YLT

    And the king saith, `He who speaketh aught unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.`
  • ASV

    And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • WEB

    The king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
  • NASB

    Then the king said, "If anyone says a word to you, have him brought to me, and he shall not touch you again."
  • ESV

    The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
  • RV

    And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
  • RSV

    The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
  • NKJV

    So the king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore."
  • MKJV

    And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.
  • AKJV

    And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
  • NRSV

    The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
  • NIV

    The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."
  • NIRV

    The king replied, "If people give you any trouble, bring them to me. They won't bother you again."
  • NLT

    "If anyone objects," the king said, "bring him to me. I can assure you he will never complain again!"
  • MSG

    "Bring the man who has been harassing you," the king continued. "I'll see to it that he doesn't bother you anymore."
  • GNB

    The king replied, "If anyone threatens you, bring him to me, and he will never bother you again."
  • NET

    The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"
  • ERVEN

    King David said, "If anyone is saying bad things to you, bring them to me. They will not bother you again."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References