தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 தெசலோனிக்கேயர்
TOV
9. சகோதரரே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் வருத்தமும் உங்களுக்கு ஞாபகமாயிருக்கும்; உங்களில் ஒருவனுக்கும் பாரமாயிராதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்து, தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை உங்களிடத்தில் பிரசங்கித்தோம்.

ERVTA
9. சகோதர சகோதரிகளே! நாங்கள் எவ்வளவு கடுமையாக உழைத்தோம் என்பதை நீங்கள் நினைவில் வைத்திருப்பதை நான் அறிவேன். இரவும் பகலுமாக நாங்கள் பணியாற்றினோம். தேவனுடைய நற்செய்தியைப் பரப்பும்பொழுது உங்களில் எவர்மீதும் எவ்விதமான பொருளாதார பாரத்தையும் சுமத்த விரும்பவில்லை.

IRVTA
9. சகோதரர்களே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் வருத்தமும் உங்களுக்கு ஞாபகமாக இருக்கும்; உங்களில் ஒருவனுக்கும் பாரமாக இல்லாதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்து, தேவனுடைய நற்செய்தியை உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தோம்.

ECTA
9. அன்பர்களே! நாங்கள் எவ்வாறு பாடுபட்டு உழைத்தோம் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள். உங்களுள் எவருக்கும் சுமையாய் இராதபடி, எங்கள் பிழைப்புக்காக இராப் பகலாய் வேலை செய்துகொண்டே, கடவுளுடைய நற்செய்தியை உங்களுக்குப் பறைசாற்றினோம்.

RCTA
9. ஆம் சகோதரர்களே, நாங்கள் எவ்வாறு பாடுபட்டு உழைத்தோம் என்பதை நினைவு கூருங்கள். உங்களுள் யாருக்கும் சுமையாய் இராதபடி எங்கள் பிழைப்புக்காக இராப்பகலாய் வேலை செய்து கொண்டே கடவுளின் நற்செய்தியை உங்களுக்கு அறிவித்தோம்.

OCVTA
9. பிரியமானவர்களே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் கஷ்டமும் உங்களுக்கு நிச்சயமாக நினைவிருக்குமே; இறைவனுடைய நற்செய்தியை நாங்கள் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தபோது யாருக்கும் நாங்கள் சுமையாய் இராதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்தோம்.



KJV
9. For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

AMP
9. For you recall our hard toil and struggles, brethren. We worked night and day [and plied our trade] in order not to be a burden to any of you [for our support] while we proclaimed the glad tidings (the Gospel) of God to you.

KJVP
9. For G1063 CONJ ye remember G3421 V-PAI-2P , brethren G80 N-VPM , our G3588 T-ASM labor G2873 N-ASM and G2532 CONJ travail G3449 N-ASM : for G1063 CONJ laboring G2038 V-PNP-NPM night G3571 N-GSF and G2532 CONJ day G2250 N-GSF , because we would not G3361 PRT-N be chargable G1912 V-AAN unto any G5100 X-ASM of you G5216 P-2GP , we preached G2784 V-AAI-1P unto G1519 PREP you G5209 P-2AP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN of God G2316 N-GSM .

YLT
9. for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;

ASV
9. For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.

WEB
9. For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God.

NASB
9. You recall, brothers, our toil and drudgery. Working night and day in order not to burden any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

ESV
9. For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.

RV
9. For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.

RSV
9. For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not burden any of you, while we preached to you the gospel of God.

NKJV
9. For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.

MKJV
9. For, brothers, you remember our labor and toil. For laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you.

AKJV
9. For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.

NRSV
9. You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.

NIV
9. Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

NIRV
9. Brothers and sisters, I am sure you remember how hard we worked. We labored night and day while we preached to you God's good news. We didn't want to cause you any expense.

NLT
9. Don't you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God's Good News to you.

MSG
9. You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn't have the burden of supporting us while we proclaimed God's Message to you.

GNB
9. Surely you remember, our friends, how we worked and toiled! We worked day and night so that we would not be any trouble to you as we preached to you the Good News from God.

NET
9. For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

ERVEN
9. Brothers and sisters, I know that you remember how hard we worked. We worked night and day to support ourselves, so that we would not be a burden to anyone while we did the work of telling you God's Good News.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20
  • சகோதரரே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் வருத்தமும் உங்களுக்கு ஞாபகமாயிருக்கும்; உங்களில் ஒருவனுக்கும் பாரமாயிராதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்து, தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை உங்களிடத்தில் பிரசங்கித்தோம்.
  • ERVTA

    சகோதர சகோதரிகளே! நாங்கள் எவ்வளவு கடுமையாக உழைத்தோம் என்பதை நீங்கள் நினைவில் வைத்திருப்பதை நான் அறிவேன். இரவும் பகலுமாக நாங்கள் பணியாற்றினோம். தேவனுடைய நற்செய்தியைப் பரப்பும்பொழுது உங்களில் எவர்மீதும் எவ்விதமான பொருளாதார பாரத்தையும் சுமத்த விரும்பவில்லை.
  • IRVTA

    சகோதரர்களே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் வருத்தமும் உங்களுக்கு ஞாபகமாக இருக்கும்; உங்களில் ஒருவனுக்கும் பாரமாக இல்லாதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்து, தேவனுடைய நற்செய்தியை உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தோம்.
  • ECTA

    அன்பர்களே! நாங்கள் எவ்வாறு பாடுபட்டு உழைத்தோம் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள். உங்களுள் எவருக்கும் சுமையாய் இராதபடி, எங்கள் பிழைப்புக்காக இராப் பகலாய் வேலை செய்துகொண்டே, கடவுளுடைய நற்செய்தியை உங்களுக்குப் பறைசாற்றினோம்.
  • RCTA

    ஆம் சகோதரர்களே, நாங்கள் எவ்வாறு பாடுபட்டு உழைத்தோம் என்பதை நினைவு கூருங்கள். உங்களுள் யாருக்கும் சுமையாய் இராதபடி எங்கள் பிழைப்புக்காக இராப்பகலாய் வேலை செய்து கொண்டே கடவுளின் நற்செய்தியை உங்களுக்கு அறிவித்தோம்.
  • OCVTA

    பிரியமானவர்களே, நாங்கள் பட்ட பிரயாசமும் கஷ்டமும் உங்களுக்கு நிச்சயமாக நினைவிருக்குமே; இறைவனுடைய நற்செய்தியை நாங்கள் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தபோது யாருக்கும் நாங்கள் சுமையாய் இராதபடிக்கு, இரவும் பகலும் நாங்கள் வேலைசெய்தோம்.
  • KJV

    For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
  • AMP

    For you recall our hard toil and struggles, brethren. We worked night and day and plied our trade in order not to be a burden to any of you for our support while we proclaimed the glad tidings (the Gospel) of God to you.
  • KJVP

    For G1063 CONJ ye remember G3421 V-PAI-2P , brethren G80 N-VPM , our G3588 T-ASM labor G2873 N-ASM and G2532 CONJ travail G3449 N-ASM : for G1063 CONJ laboring G2038 V-PNP-NPM night G3571 N-GSF and G2532 CONJ day G2250 N-GSF , because we would not G3361 PRT-N be chargable G1912 V-AAN unto any G5100 X-ASM of you G5216 P-2GP , we preached G2784 V-AAI-1P unto G1519 PREP you G5209 P-2AP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
  • ASV

    For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
  • WEB

    For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God.
  • NASB

    You recall, brothers, our toil and drudgery. Working night and day in order not to burden any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
  • ESV

    For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
  • RV

    For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
  • RSV

    For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not burden any of you, while we preached to you the gospel of God.
  • NKJV

    For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
  • MKJV

    For, brothers, you remember our labor and toil. For laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you.
  • AKJV

    For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.
  • NRSV

    You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.
  • NIV

    Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
  • NIRV

    Brothers and sisters, I am sure you remember how hard we worked. We labored night and day while we preached to you God's good news. We didn't want to cause you any expense.
  • NLT

    Don't you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God's Good News to you.
  • MSG

    You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn't have the burden of supporting us while we proclaimed God's Message to you.
  • GNB

    Surely you remember, our friends, how we worked and toiled! We worked day and night so that we would not be any trouble to you as we preached to you the Good News from God.
  • NET

    For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
  • ERVEN

    Brothers and sisters, I know that you remember how hard we worked. We worked night and day to support ourselves, so that we would not be a burden to anyone while we did the work of telling you God's Good News.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References