தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
4. என்னிடத்தில் நான் யாதொரு குற்றத்தையும் அறியேன்; ஆகிலும் அதினாலே நான் நீதிமானாகிறதில்லை; என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவர் கர்த்தரே.

ERVTA
4. நான் எந்தத் தவறும் இழைத்ததாக எனக்குத் தெரியவில்லை. ஆனால், அது என்னைக் களங்கம் அற்றவனாக மாற்றாது. என்னை நியாயம் தீர்க்கிறவர் கர்த்தர் ஒருவரே.

IRVTA
4. என்னிடத்தில் நான் எந்தவொரு குற்றத்தையும் அறியேன்; ஆனாலும் அதினாலே நான் நீதிமானாகிறதில்லை; என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவர் கர்த்தரே.

ECTA
4. எனக்கு எதிராகக் குற்றம் எதுவும் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை. ஆயினும் நான் குற்றமற்றவனாகி விட மாட்டேன். எனக்குத் தீர்ப்பு வழங்குபவர் ஆண்டவர் ஒருவரே.

RCTA
4. என் மனச்சாட்சி என்னை எதிலும் குற்றம் சாட்டவில்லை. ஆயினும் இதனால் நான் குற்றமற்றவன் என்று சொல்ல முடியாது. எனக்குத் தீர்ப்புக் கூறுகிறவர் ஆண்டவர் தாம்.

OCVTA
4. என் மனசாட்சி சுத்தமாயிருக்கிறது, அதனால் நான் குற்றமற்றவன் என்றில்லை. கர்த்தரே என்னை நியாயந்தீர்க்கிறவர்.



KJV
4. For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

AMP
4. I am not conscious of anything against myself, and I feel blameless; but I am not vindicated and acquitted before God on that account. It is the Lord [Himself] Who examines and judges me.

KJVP
4. For G1063 CONJ I know G4894 V-RAI-1S nothing G3762 A-ASN by myself G1683 F-1DSM ; yet G235 CONJ am I not G3756 PRT-N hereby G1722 PREP justified G1344 V-RPI-1S : but G1161 CONJ he that judgeth G350 V-PAP-NSM me G3165 P-1AS is G2076 V-PXI-3S the Lord G2962 N-NSM .

YLT
4. for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:

ASV
4. For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

WEB
4. For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

NASB
4. I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted; the one who judges me is the Lord.

ESV
4. I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

RV
4. For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

RSV
4. I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

NKJV
4. For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.

MKJV
4. for I know nothing by myself. Yet I have not been justified by this, but He who judges me is the Lord.

AKJV
4. For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

NRSV
4. I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

NIV
4. My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

NIRV
4. I don't feel I have done anything wrong. But that doesn't mean I'm not guilty. The Lord judges me.

NLT
4. My conscience is clear, but that doesn't prove I'm right. It is the Lord himself who will examine me and decide.

MSG
4. I'm not aware of anything that would disqualify me from being a good guide for you, but that doesn't mean much. The Master makes that judgment.

GNB
4. My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me.

NET
4. For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.

ERVEN
4. I don't know of any wrong I have done, but that does not make me right. The Lord is the one who must decide if I have done well or not.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • என்னிடத்தில் நான் யாதொரு குற்றத்தையும் அறியேன்; ஆகிலும் அதினாலே நான் நீதிமானாகிறதில்லை; என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவர் கர்த்தரே.
  • ERVTA

    நான் எந்தத் தவறும் இழைத்ததாக எனக்குத் தெரியவில்லை. ஆனால், அது என்னைக் களங்கம் அற்றவனாக மாற்றாது. என்னை நியாயம் தீர்க்கிறவர் கர்த்தர் ஒருவரே.
  • IRVTA

    என்னிடத்தில் நான் எந்தவொரு குற்றத்தையும் அறியேன்; ஆனாலும் அதினாலே நான் நீதிமானாகிறதில்லை; என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவர் கர்த்தரே.
  • ECTA

    எனக்கு எதிராகக் குற்றம் எதுவும் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை. ஆயினும் நான் குற்றமற்றவனாகி விட மாட்டேன். எனக்குத் தீர்ப்பு வழங்குபவர் ஆண்டவர் ஒருவரே.
  • RCTA

    என் மனச்சாட்சி என்னை எதிலும் குற்றம் சாட்டவில்லை. ஆயினும் இதனால் நான் குற்றமற்றவன் என்று சொல்ல முடியாது. எனக்குத் தீர்ப்புக் கூறுகிறவர் ஆண்டவர் தாம்.
  • OCVTA

    என் மனசாட்சி சுத்தமாயிருக்கிறது, அதனால் நான் குற்றமற்றவன் என்றில்லை. கர்த்தரே என்னை நியாயந்தீர்க்கிறவர்.
  • KJV

    For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • AMP

    I am not conscious of anything against myself, and I feel blameless; but I am not vindicated and acquitted before God on that account. It is the Lord Himself Who examines and judges me.
  • KJVP

    For G1063 CONJ I know G4894 V-RAI-1S nothing G3762 A-ASN by myself G1683 F-1DSM ; yet G235 CONJ am I not G3756 PRT-N hereby G1722 PREP justified G1344 V-RPI-1S : but G1161 CONJ he that judgeth G350 V-PAP-NSM me G3165 P-1AS is G2076 V-PXI-3S the Lord G2962 N-NSM .
  • YLT

    for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:
  • ASV

    For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • WEB

    For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
  • NASB

    I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted; the one who judges me is the Lord.
  • ESV

    I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • RV

    For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • RSV

    I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • NKJV

    For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • MKJV

    for I know nothing by myself. Yet I have not been justified by this, but He who judges me is the Lord.
  • AKJV

    For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.
  • NRSV

    I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • NIV

    My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
  • NIRV

    I don't feel I have done anything wrong. But that doesn't mean I'm not guilty. The Lord judges me.
  • NLT

    My conscience is clear, but that doesn't prove I'm right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
  • MSG

    I'm not aware of anything that would disqualify me from being a good guide for you, but that doesn't mean much. The Master makes that judgment.
  • GNB

    My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me.
  • NET

    For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
  • ERVEN

    I don't know of any wrong I have done, but that does not make me right. The Lord is the one who must decide if I have done well or not.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References