தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
7. எப்படியென்றால், மாம்சசிந்தை தேவனுக்கு விரோதமான பகை; அது தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்துக்குக் கீழ்ப்படியாமலும், கீழ்ப்படியக்கூடாமலும் இருக்கிறது.

ERVTA
7. எப்படியென்றால் மாம்ச எண்ணம் தேவனுக்கு எதிரான பகையாகின்றது. அவன் தேவனுடைய சட்டவிதிகளுக்குக் கட்டுப்பட மறுக்கிறான். உண்மையில் அவனால் கீழ்ப்படியவும் முடியாமல் போகின்றது.

IRVTA
7. எப்படியென்றால், சரீரசிந்தை தேவனுக்கு எதிரான பகை; அது தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமலும், கீழ்ப்படியமுடியாமலும் இருக்கிறது.

ECTA
7. ஏனெனில் ஊனியல் மனநிலை கடவுளுக்குப் பகையானது; அது கடவுளின் சட்டத்திற்குக் கட்டுப்பட்டிருப்பதில்லை, இருக்கவும் முடியாது.

RCTA
7. ஏனெனில், ஊனியல்பின் நாட்டம் கடவுளுக்குப் பகையானது; அது கடவுளின் சட்டத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிருப்பதில்லை, இருக்கவும் முடியாது.

OCVTA
7. மாம்ச இயல்புக்குக் கட்டுப்பட்டுள்ள மனம் இறைவனுடன் பகைமை கொண்டுள்ளது. அது இறைவனின் சட்டத்திற்கு அடங்கி நடப்பதில்லை. அதற்கு அப்படி அடங்கி நடக்கவும் முடியாது.



KJV
7. Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

AMP
7. [That is] because the mind of the flesh [with its carnal thoughts and purposes] is hostile to God, for it does not submit itself to God's Law; indeed it cannot.

KJVP
7. Because G1360 CONJ the G3588 T-GSF carnal G4561 N-GSF mind G5427 N-NSN [ is ] enmity G2189 N-NSF against G1519 PREP God G2316 N-ASM : for G1063 CONJ it is not subject G5293 V-PPI-3S to the G3588 T-GSF law G3551 N-DSM of God G2316 N-GSM , neither G3761 ADV indeed G1063 CONJ can G1410 V-PNI-3S be .

YLT
7. because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,

ASV
7. because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

WEB
7. because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.

NASB
7. For the concern of the flesh is hostility toward God; it does not submit to the law of God, nor can it;

ESV
7. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.

RV
7. because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

RSV
7. For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot;

NKJV
7. Because the carnal mind [is] enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.

MKJV
7. because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the Law of God, neither indeed can it be.

AKJV
7. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

NRSV
7. For this reason the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law-- indeed it cannot,

NIV
7. the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.

NIRV
7. The sinful mind is at war with God. It does not obey God's law. It can't.

NLT
7. For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will.

MSG
7. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing.

GNB
7. And so people become enemies of God when they are controlled by their human nature; for they do not obey God's law, and in fact they cannot obey it.

NET
7. because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

ERVEN
7. Why is this true? Because anyone whose thinking is controlled by their sinful self is against God. They refuse to obey God's law. And really they are not able to obey it.



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 39
  • எப்படியென்றால், மாம்சசிந்தை தேவனுக்கு விரோதமான பகை; அது தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்துக்குக் கீழ்ப்படியாமலும், கீழ்ப்படியக்கூடாமலும் இருக்கிறது.
  • ERVTA

    எப்படியென்றால் மாம்ச எண்ணம் தேவனுக்கு எதிரான பகையாகின்றது. அவன் தேவனுடைய சட்டவிதிகளுக்குக் கட்டுப்பட மறுக்கிறான். உண்மையில் அவனால் கீழ்ப்படியவும் முடியாமல் போகின்றது.
  • IRVTA

    எப்படியென்றால், சரீரசிந்தை தேவனுக்கு எதிரான பகை; அது தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமலும், கீழ்ப்படியமுடியாமலும் இருக்கிறது.
  • ECTA

    ஏனெனில் ஊனியல் மனநிலை கடவுளுக்குப் பகையானது; அது கடவுளின் சட்டத்திற்குக் கட்டுப்பட்டிருப்பதில்லை, இருக்கவும் முடியாது.
  • RCTA

    ஏனெனில், ஊனியல்பின் நாட்டம் கடவுளுக்குப் பகையானது; அது கடவுளின் சட்டத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிருப்பதில்லை, இருக்கவும் முடியாது.
  • OCVTA

    மாம்ச இயல்புக்குக் கட்டுப்பட்டுள்ள மனம் இறைவனுடன் பகைமை கொண்டுள்ளது. அது இறைவனின் சட்டத்திற்கு அடங்கி நடப்பதில்லை. அதற்கு அப்படி அடங்கி நடக்கவும் முடியாது.
  • KJV

    Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  • AMP

    That is because the mind of the flesh with its carnal thoughts and purposes is hostile to God, for it does not submit itself to God's Law; indeed it cannot.
  • KJVP

    Because G1360 CONJ the G3588 T-GSF carnal G4561 N-GSF mind G5427 N-NSN is enmity G2189 N-NSF against G1519 PREP God G2316 N-ASM : for G1063 CONJ it is not subject G5293 V-PPI-3S to the G3588 T-GSF law G3551 N-DSM of God G2316 N-GSM , neither G3761 ADV indeed G1063 CONJ can G1410 V-PNI-3S be .
  • YLT

    because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
  • ASV

    because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
  • WEB

    because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
  • NASB

    For the concern of the flesh is hostility toward God; it does not submit to the law of God, nor can it;
  • ESV

    For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
  • RV

    because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
  • RSV

    For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot;
  • NKJV

    Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
  • MKJV

    because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the Law of God, neither indeed can it be.
  • AKJV

    Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  • NRSV

    For this reason the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law-- indeed it cannot,
  • NIV

    the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
  • NIRV

    The sinful mind is at war with God. It does not obey God's law. It can't.
  • NLT

    For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will.
  • MSG

    Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing.
  • GNB

    And so people become enemies of God when they are controlled by their human nature; for they do not obey God's law, and in fact they cannot obey it.
  • NET

    because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
  • ERVEN

    Why is this true? Because anyone whose thinking is controlled by their sinful self is against God. They refuse to obey God's law. And really they are not able to obey it.
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References