தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
10. முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் எவன் நன்மைசெய்கிறானோ அவனுக்கு மகிமையும் கனமும் சமாதானமும் உண்டாகும்.

ERVTA
10. முதலில் யூதர்களிலும் பின்பு யூதர் அல்லாதவர்களிலும் நன்மை செய்கிற எவருக்கும் தேவன் மகிமையையும், கனத்தையும், சமாதானத்தையும் தருவார்.

IRVTA
10. முதலில் யூதர்களிலும் பின்பு கிரேக்கர்களிலும் எவன் நன்மைசெய்கிறானோ அவனுக்கு மகிமையும், கனமும், சமாதானமும் உண்டாகும்.

ECTA
10. அவ்வாறே, முதலில் யூதருக்கும் அடுத்துக் கிரேக்கருக்கும் அதாவது, நன்மை செய்யும் அனைவருக்குமே பெருமையும் மாண்பும் அமைதியும் கிடைக்கும்.

RCTA
10. அவ்வாறே, முதலில் யூதனுக்கும், அடுத்துக் கிரேக்கனுக்கும், நன்மை செய்யும் அனைவருக்குமே, மகிமையும் மாண்பும் அமைதியும் கிடைக்கும்.

OCVTA
10. ஆனால், நன்மை செய்கிற ஒவ்வொருவருக்கும் மகிமையும், கனமும், சமாதானமும் இருக்கும். அதுவும் முதலாவது யூதருக்கும், பின்பு யூதரல்லாத மக்களுக்குமாக இருக்கும்.



KJV
10. But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

AMP
10. But glory and honor and [heart] peace shall be awarded to everyone who [habitually] does good, the Jew first and also the Greek (Gentile).

KJVP
10. But G1161 CONJ glory G1391 N-NSF , honor G5092 N-NSF , and G2532 CONJ peace G1515 N-NSF , to every man G3956 A-DSM that G3588 T-ASN worketh G2038 V-PNP-DSM good G18 A-ASN , to the G5037 PRT Jew G2453 A-DSM first G4412 ADV , and G2532 CONJ also to the Gentile G1672 N-DSM :

YLT
10. and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

ASV
10. but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

WEB
10. But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.

NASB
10. But there will be glory, honor, and peace for everyone who does good, Jew first and then Greek.

ESV
10. but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

RV
10. but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

RSV
10. but glory and honor and peace for every one who does good, the Jew first and also the Greek.

NKJV
10. but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.

MKJV
10. But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek.

AKJV
10. But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:

NRSV
10. but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

NIV
10. but glory, honour and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

NIRV
10. But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews.

NLT
10. But there will be glory and honor and peace from God for all who do good-- for the Jew first and also for the Gentile.

MSG
10. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up.

GNB
10. But God will give glory, honor, and peace to all who do what is good, to the Jews first and also to the Gentiles.

NET
10. but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.

ERVEN
10. But he will give glory, honor, and peace to everyone who does good—to the Jews first and also to those who are not Jews.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 29
  • முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் எவன் நன்மைசெய்கிறானோ அவனுக்கு மகிமையும் கனமும் சமாதானமும் உண்டாகும்.
  • ERVTA

    முதலில் யூதர்களிலும் பின்பு யூதர் அல்லாதவர்களிலும் நன்மை செய்கிற எவருக்கும் தேவன் மகிமையையும், கனத்தையும், சமாதானத்தையும் தருவார்.
  • IRVTA

    முதலில் யூதர்களிலும் பின்பு கிரேக்கர்களிலும் எவன் நன்மைசெய்கிறானோ அவனுக்கு மகிமையும், கனமும், சமாதானமும் உண்டாகும்.
  • ECTA

    அவ்வாறே, முதலில் யூதருக்கும் அடுத்துக் கிரேக்கருக்கும் அதாவது, நன்மை செய்யும் அனைவருக்குமே பெருமையும் மாண்பும் அமைதியும் கிடைக்கும்.
  • RCTA

    அவ்வாறே, முதலில் யூதனுக்கும், அடுத்துக் கிரேக்கனுக்கும், நன்மை செய்யும் அனைவருக்குமே, மகிமையும் மாண்பும் அமைதியும் கிடைக்கும்.
  • OCVTA

    ஆனால், நன்மை செய்கிற ஒவ்வொருவருக்கும் மகிமையும், கனமும், சமாதானமும் இருக்கும். அதுவும் முதலாவது யூதருக்கும், பின்பு யூதரல்லாத மக்களுக்குமாக இருக்கும்.
  • KJV

    But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  • AMP

    But glory and honor and heart peace shall be awarded to everyone who habitually does good, the Jew first and also the Greek (Gentile).
  • KJVP

    But G1161 CONJ glory G1391 N-NSF , honor G5092 N-NSF , and G2532 CONJ peace G1515 N-NSF , to every man G3956 A-DSM that G3588 T-ASN worketh G2038 V-PNP-DSM good G18 A-ASN , to the G5037 PRT Jew G2453 A-DSM first G4412 ADV , and G2532 CONJ also to the Gentile G1672 N-DSM :
  • YLT

    and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
  • ASV

    but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
  • WEB

    But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
  • NASB

    But there will be glory, honor, and peace for everyone who does good, Jew first and then Greek.
  • ESV

    but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
  • RV

    but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
  • RSV

    but glory and honor and peace for every one who does good, the Jew first and also the Greek.
  • NKJV

    but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • MKJV

    But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek.
  • AKJV

    But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  • NRSV

    but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
  • NIV

    but glory, honour and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
  • NIRV

    But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews.
  • NLT

    But there will be glory and honor and peace from God for all who do good-- for the Jew first and also for the Gentile.
  • MSG

    But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up.
  • GNB

    But God will give glory, honor, and peace to all who do what is good, to the Jews first and also to the Gentiles.
  • NET

    but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
  • ERVEN

    But he will give glory, honor, and peace to everyone who does good—to the Jews first and also to those who are not Jews.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References