தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
8. ஒருவனால் கலியாணத்துக்கு நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் உட்காராதே; உன்னிலும் கனமுள்ளவன் ஒருவேளை அவனால் அழைக்கப்பட்டிருப்பான்.

ERVTA
8. “ஒருவன் உங்களை ஒரு திருமணத்திற்காக அழைக்கும்போது, மிக முக்கியமான இருக்கையில் அமராதீர்கள். அந்த மனிதன் உங்களைக் காட்டிலும் முக்கியமான மனிதர் ஒருவரை அழைத்திருக்கக் கூடும்.

IRVTA
8. ஒருவனால் திருமணவிருந்துக்கு நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் உட்காராதே; உன்னைவிட மதிப்புக்குரியவன் ஒருவேளை அவனால் அழைக்கப்பட்டிருப்பான்.

ECTA
8. "ஒருவர் உங்களைத் திருமண விருந்துக்கு அழைத்திருந்தால், பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் அமராதீர்கள். ஒருவேளை உங்களைவிட மதிப்பிற்குரிய ஒருவரையும் அவர் அழைத்திருக்கலாம்.

RCTA
8. " உன்னை ஒருவன் மணவிருந்திற்கு அழைக்கும்போது, நீ முதலிடத்தில் அமராதே. ஏனெனில், உன்னைவிட மதிப்பிற்குரிய ஒருவரை அவன் அழைத்திருக்கலாம்.

OCVTA
8. “யாராவது உங்களை திருமண விருந்துக்கு அழைக்கும்போது, முதன்மையான இடத்தில் போய் உட்கார வேண்டாம். ஏனெனில், உங்களைவிட மதிப்புக்குரிய வேறொருவரும் அழைக்கப்பட்டிருக்கலாம்.



KJV
8. {SCJ}When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; {SCJ.}

AMP
8. "Whenever you* are invited by someone to marriage feasts, do not recline [to eat] on the first couch [fig., the place of honor], lest a more honorable [person than] you has been invited by him;

KJVP
8. {SCJ} When G3752 CONJ thou art bidden G2564 V-APS-2S of G5259 PREP any G5100 X-GSM [ man ] to G1519 PREP a wedding G1062 N-APM , sit not down G2625 V-APS-2S in G1519 PREP the G3588 T-ASF highest room G4411 N-ASF ; lest G3379 ADV a more honorable man G1784 A-NSM-C than thou G4675 P-2GS be G5600 V-PXS-3S bidden G2564 V-RPP-NSM of G5259 PREP him G846 P-GSM ; {SCJ.}

YLT
8. `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,

ASV
8. When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,

WEB
8. "When you are invited by anyone to a marriage feast, don't sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,

NASB
8. "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,

ESV
8. "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,

RV
8. When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,

RSV
8. "When you are invited by any one to a marriage feast, do not sit down in a place of honor, lest a more eminent man than you be invited by him;

NKJV
8. "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;

MKJV
8. When you are invited by anyone to a wedding, do not recline in the chief seat, lest a more honorable man than you may be invited by him.

AKJV
8. When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him;

NRSV
8. "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited by your host;

NIV
8. "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honour, for a person more distinguished than you may have been invited.

NIRV
8. He said, "Suppose someone invites you to a wedding feast. Do not take the place of honor. A person more important than you may have been invited.

NLT
8. "When you are invited to a wedding feast, don't sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?

MSG
8. "When someone invites you to dinner, don't take the place of honor. Somebody more important than you might have been invited by the host.

GNB
8. "When someone invites you to a wedding feast, do not sit down in the best place. It could happen that someone more important than you has been invited,

NET
8. "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.

ERVEN
8. "When someone invites you to a wedding, don't sit in the most important seat. They may have invited someone more important than you.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 35
  • ஒருவனால் கலியாணத்துக்கு நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் உட்காராதே; உன்னிலும் கனமுள்ளவன் ஒருவேளை அவனால் அழைக்கப்பட்டிருப்பான்.
  • ERVTA

    “ஒருவன் உங்களை ஒரு திருமணத்திற்காக அழைக்கும்போது, மிக முக்கியமான இருக்கையில் அமராதீர்கள். அந்த மனிதன் உங்களைக் காட்டிலும் முக்கியமான மனிதர் ஒருவரை அழைத்திருக்கக் கூடும்.
  • IRVTA

    ஒருவனால் திருமணவிருந்துக்கு நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் உட்காராதே; உன்னைவிட மதிப்புக்குரியவன் ஒருவேளை அவனால் அழைக்கப்பட்டிருப்பான்.
  • ECTA

    "ஒருவர் உங்களைத் திருமண விருந்துக்கு அழைத்திருந்தால், பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் அமராதீர்கள். ஒருவேளை உங்களைவிட மதிப்பிற்குரிய ஒருவரையும் அவர் அழைத்திருக்கலாம்.
  • RCTA

    " உன்னை ஒருவன் மணவிருந்திற்கு அழைக்கும்போது, நீ முதலிடத்தில் அமராதே. ஏனெனில், உன்னைவிட மதிப்பிற்குரிய ஒருவரை அவன் அழைத்திருக்கலாம்.
  • OCVTA

    “யாராவது உங்களை திருமண விருந்துக்கு அழைக்கும்போது, முதன்மையான இடத்தில் போய் உட்கார வேண்டாம். ஏனெனில், உங்களைவிட மதிப்புக்குரிய வேறொருவரும் அழைக்கப்பட்டிருக்கலாம்.
  • KJV

    When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
  • AMP

    "Whenever you* are invited by someone to marriage feasts, do not recline to eat on the first couch fig., the place of honor, lest a more honorable person than you has been invited by him;
  • KJVP

    When G3752 CONJ thou art bidden G2564 V-APS-2S of G5259 PREP any G5100 X-GSM man to G1519 PREP a wedding G1062 N-APM , sit not down G2625 V-APS-2S in G1519 PREP the G3588 T-ASF highest room G4411 N-ASF ; lest G3379 ADV a more honorable man G1784 A-NSM-C than thou G4675 P-2GS be G5600 V-PXS-3S bidden G2564 V-RPP-NSM of G5259 PREP him G846 P-GSM ;
  • YLT

    `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
  • ASV

    When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
  • WEB

    "When you are invited by anyone to a marriage feast, don't sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
  • NASB

    "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,
  • ESV

    "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
  • RV

    When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
  • RSV

    "When you are invited by any one to a marriage feast, do not sit down in a place of honor, lest a more eminent man than you be invited by him;
  • NKJV

    "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
  • MKJV

    When you are invited by anyone to a wedding, do not recline in the chief seat, lest a more honorable man than you may be invited by him.
  • AKJV

    When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him;
  • NRSV

    "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited by your host;
  • NIV

    "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honour, for a person more distinguished than you may have been invited.
  • NIRV

    He said, "Suppose someone invites you to a wedding feast. Do not take the place of honor. A person more important than you may have been invited.
  • NLT

    "When you are invited to a wedding feast, don't sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
  • MSG

    "When someone invites you to dinner, don't take the place of honor. Somebody more important than you might have been invited by the host.
  • GNB

    "When someone invites you to a wedding feast, do not sit down in the best place. It could happen that someone more important than you has been invited,
  • NET

    "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
  • ERVEN

    "When someone invites you to a wedding, don't sit in the most important seat. They may have invited someone more important than you.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References