TOV
22. அப்பொழுது யூதர்கள்: நான் போகிற இடத்துக்கு வர உங்களால் கூடாது என்கிறானே, தன்னைத்தான் கொலை செய்துகொள்ளுவானோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA
22. எனவே யூதர்கள் தங்களுக்குள், “இயேசு தன்னைத்தானே கொன்றுகொள்வாரா? அதனால்தான் நான் போகிற இடத்துக்கு உங்களால் வர முடியாது என்று கூறினாரா?” என்று கேட்டுக்கொண்டனர்.
IRVTA
22. அப்பொழுது யூதர்கள்: நான் போகிற இடத்திற்கு உங்களால் வர முடியாது என்கிறானே, தன்னைத்தானே கொலைசெய்து கொள்ளுவானோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
ECTA
22. யூதர்கள், "'நான் போகுமிடத்திற்கு உங்களால் வர இயலாது" என்று சொல்கிறாரே, ஒருவேளை தற்கொலை செய்து கொள்ளப் போகிறாரோ?" என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
RCTA
22. யூதர்களோ, " ' நான் செல்லுமிடத்திற்கு உங்களால் வர முடியாது ' என்று சொல்லுகிறானே, இவன் என்ன, தற்கொலை செய்து கொள்ளப்போகிறானோ ?" என்றார்கள்.
OCVTA
22. அப்பொழுது யூதர்கள், “இவன் தற்கொலை செய்துகொள்ள போகிறானா? அதனால்தான், ‘நான் போகிற இடத்திற்கு உங்களால் வரமுடியாது’ என்று சொல்கிறானோ!” என்று கேட்டார்கள்.
KJV
22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, {SCJ}Whither I go, ye cannot come. {SCJ.}
AMP
22. At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?
KJVP
22. Then G3767 CONJ said G3004 V-IAI-3P the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM , Will G3385 PRT-I he kill G615 V-FAI-3S himself G1438 F-3ASM ? because G3754 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S , Whither G3699 ADV I G1473 P-1NS go G5217 V-PAI-1S , ye G5210 P-2NP cannot G1410 V-PNI-2P come G2064 V-2AAN .
YLT
22. The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?`
ASV
22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
WEB
22. The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
NASB
22. So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
ESV
22. So the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?"
RV
22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
RSV
22. Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
NKJV
22. So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"
MKJV
22. Then the Jews said, Will he kill himself? Because he says, Where I go you cannot come.
AKJV
22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.
NRSV
22. Then the Jews said, "Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, 'Where I am going, you cannot come'?"
NIV
22. This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says,`Where I go, you cannot come'?"
NIRV
22. This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'You can't come where I am going'?"
NLT
22. The people asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, 'You cannot come where I am going'?"
MSG
22. The Jews said, "So, is he going to kill himself? Is that what he means by 'You can't come with me'?"
GNB
22. So the Jewish authorities said, "He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself ?"
NET
22. So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"
ERVEN
22. So the Jewish leaders asked themselves, "Will he kill himself? Is that why he said, 'You cannot come where I am going'?"