தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
30. அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால் உம்மை விசுவாசிக்கும்படிக்கு நாங்கள் காணத்தக்கதாக நீர் என்ன அடையாளத்தைக் காண்பிக்கிறீர்? என்னத்தை நடப்பிக்கிறீர்?

ERVTA
30. “தேவனால் அனுப்பப்பட்டவர் நீர்தான் என்பதை நிரூபிக்க என்ன அற்புதத்தை நீர் செய்யப் போகிறீர். நீர் செய்யும் அற்புதத்தைப் பார்க்க முடியுமெனில், அதற்குப் பின்னர் நாங்கள் உம்மை நம்புவோம். என்ன செய்யப் போகிறீர்?

IRVTA
30. அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால் உம்மை விசுவாசிக்கும்படி நாங்கள் பார்க்கதக்கதாக நீர் என்ன அடையாளத்தைக் காண்பிக்கிறீர்? என்ன காரியத்தை நடப்பிக்கிறீர்?

ECTA
30. அவர்கள், "நாங்கள் கண்டு உம்மை நம்பும் வகையில் நீர் என்ன அரும் அடையாளம் காட்டுகிறீர்? அதற்காக என்ன அரும் செயல் செய்கிறீர்?

RCTA
30. அவர்கள், "உம்மை நாங்கள் விசுவிசிக்க ஓர் அருங்குறி பார்க்கவேண்டும்; என்ன அருங்குறி செய்வீர் ? என்ன செயல் ஆற்றுவீர் ?

OCVTA
30. அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவிடம், “நாங்கள் கண்டு உம்மை விசுவாசிக்கும்படி, நீர் எங்களுக்கு என்ன அடையாளத்தைக் கொடுப்பீர்? என்னத்தைச் செய்வீர்?



KJV
30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

AMP
30. Therefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What [supernatural] work have You [to show what You can do]?

KJVP
30. They said G2036 V-2AAI-3P therefore G3767 CONJ unto him G846 P-DSM , What G5101 I-ASN sign G4592 N-ASN showest G4160 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS then G3767 CONJ , that G2443 CONJ we may see G1492 V-2AAS-1P , and G2532 CONJ believe G4100 V-AAS-1P thee G4671 P-2DS ? what G5101 I-ASN dost thou work G2038 V-PNI-2S ?

YLT
30. They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

ASV
30. They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

WEB
30. They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

NASB
30. So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?

ESV
30. So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?

RV
30. They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

RSV
30. So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?

NKJV
30. Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?

MKJV
30. Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work?

AKJV
30. They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

NRSV
30. So they said to him, "What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?

NIV
30. So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

NIRV
30. So they asked him, "What miraculous sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?

NLT
30. They answered, "Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?

MSG
30. They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.

GNB
30. They replied, "What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do?

NET
30. So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?

ERVEN
30. So the people asked, "What miraculous sign will you do for us? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 71
  • அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால் உம்மை விசுவாசிக்கும்படிக்கு நாங்கள் காணத்தக்கதாக நீர் என்ன அடையாளத்தைக் காண்பிக்கிறீர்? என்னத்தை நடப்பிக்கிறீர்?
  • ERVTA

    “தேவனால் அனுப்பப்பட்டவர் நீர்தான் என்பதை நிரூபிக்க என்ன அற்புதத்தை நீர் செய்யப் போகிறீர். நீர் செய்யும் அற்புதத்தைப் பார்க்க முடியுமெனில், அதற்குப் பின்னர் நாங்கள் உம்மை நம்புவோம். என்ன செய்யப் போகிறீர்?
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால் உம்மை விசுவாசிக்கும்படி நாங்கள் பார்க்கதக்கதாக நீர் என்ன அடையாளத்தைக் காண்பிக்கிறீர்? என்ன காரியத்தை நடப்பிக்கிறீர்?
  • ECTA

    அவர்கள், "நாங்கள் கண்டு உம்மை நம்பும் வகையில் நீர் என்ன அரும் அடையாளம் காட்டுகிறீர்? அதற்காக என்ன அரும் செயல் செய்கிறீர்?
  • RCTA

    அவர்கள், "உம்மை நாங்கள் விசுவிசிக்க ஓர் அருங்குறி பார்க்கவேண்டும்; என்ன அருங்குறி செய்வீர் ? என்ன செயல் ஆற்றுவீர் ?
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவர்கள் இயேசுவிடம், “நாங்கள் கண்டு உம்மை விசுவாசிக்கும்படி, நீர் எங்களுக்கு என்ன அடையாளத்தைக் கொடுப்பீர்? என்னத்தைச் செய்வீர்?
  • KJV

    They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • AMP

    Therefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What supernatural work have You to show what You can do?
  • KJVP

    They said G2036 V-2AAI-3P therefore G3767 CONJ unto him G846 P-DSM , What G5101 I-ASN sign G4592 N-ASN showest G4160 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS then G3767 CONJ , that G2443 CONJ we may see G1492 V-2AAS-1P , and G2532 CONJ believe G4100 V-AAS-1P thee G4671 P-2DS ? what G5101 I-ASN dost thou work G2038 V-PNI-2S ?
  • YLT

    They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
  • ASV

    They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
  • WEB

    They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
  • NASB

    So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
  • ESV

    So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • RV

    They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
  • RSV

    So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
  • NKJV

    Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • MKJV

    Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work?
  • AKJV

    They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
  • NRSV

    So they said to him, "What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?
  • NIV

    So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • NIRV

    So they asked him, "What miraculous sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • NLT

    They answered, "Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • MSG

    They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.
  • GNB

    They replied, "What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do?
  • NET

    So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
  • ERVEN

    So the people asked, "What miraculous sign will you do for us? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References