தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
2. அவன் இராக்காலத்திலே இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, நீர் தேவனிடத்திலிருந்து வந்த போதகர் என்று அறிந்திருக்கிறோம், ஏனெனில் ஒருவனும் தன்னுடனே தேவன் இராவிட்டால் நீர் செய்கிற இப்படிப்பட்ட அற்புதங்களைச் செய்யமாட்டான் என்றான்.

ERVTA
2. ஓர் இரவு அவன் இயேசுவிடம் வந்தான். “போதகரே! நீங்கள் தேவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்டவர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம். தேவனின் உதவியின்றி எவரொருவராலும் நீர் செய்வதுபோன்ற அற்புதங்களைச் செய்ய இயலாது” என்று சொன்னான்.

IRVTA
2. அவன் இரவு நேரத்தில் இயேசுவினிடம் வந்து: ரபீ, நீர் தேவனிடத்தில் இருந்து வந்த போதகர் என்று அறிந்திருக்கிறோம், ஏனென்றால், ஒருவனும் தன்னுடனே தேவன் இல்லாவிட்டால் நீர் செய்கிற இப்படிப்பட்ட அற்புதங்களைச் செய்யமாட்டான் என்றான்.

ECTA
2. அவர் ஓர் இரவில் இயேசுவிடம் வந்து, "ரபி, நீர் கடவுளிடமிருந்து வந்த போதகர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம். கடவுள் தம்மோடு இருந்தாலன்றி, நீர் செய்யும் இவ்வரும் அடையாளங்களை யாரும் செய்ய இயலாது" என்றார்.

RCTA
2. அவர் ஓர் இரவில் இயேசுவிடம் வந்து, "ராபி, நீர் கடவுளிடமிருந்து வந்த போதகர் என்பதை அறிவோம். தன்னோடு கடவுள் இருந்தாலன்றி எவனும் நீர் செய்கிற அருங்குறிகளைச் செய்யமுடியாது" என்றார்.

OCVTA
2. அவன் ஒரு இரவிலே இயேசுவினிடத்தில் வந்து, “போதகரே, நீர் இறைவனிடத்திலிருந்து வந்த ஒரு போதகர் என்று எங்களுக்குத் தெரியும். ஏனெனில் இறைவன் ஒருவரோடு இல்லாவிட்டால், நீர் செய்கிற அடையாளங்களைச் செய்யமுடியாது” என்றான்.



KJV
2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

AMP
2. Who came to Jesus at night and said to Him, Rabbi, we know and are certain that You have come from God [as] a Teacher; for no one can do these signs (these wonderworks, these miracles--and produce the proofs) that You do unless God is with him.

KJVP
2. The same G3778 D-NSM came G2064 V-2AAI-3S to G4314 PREP Jesus G2424 by night G3571 N-GSF , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-ASM , Rabbi G4461 HEB , we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ thou art a teacher G1320 N-NSM come G2064 V-2RAI-2S from G575 PREP God G2316 N-GSM : for G1063 CONJ no man G3762 A-NSM can G1410 V-PNI-3S do G4160 V-PAN these G3588 T-APN miracles G4592 N-APN that G3739 R-APN thou G4771 P-2NS doest G4160 V-PAI-2S , except G3362 God G2316 N-NSM be G5600 V-PXS-3S with G3326 PREP him G846 P-DSM .

YLT
2. this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.`

ASV
2. the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.

WEB
2. The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."

NASB
2. He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."

ESV
2. This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."

RV
2. The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.

RSV
2. This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."

NKJV
2. This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."

MKJV
2. He came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do unless God is with him.

AKJV
2. The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.

NRSV
2. He came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God; for no one can do these signs that you do apart from the presence of God."

NIV
2. He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no-one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."

NIRV
2. He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. We know that God is with you. If he weren't, you couldn't do the miraculous signs you are doing."

NLT
2. After dark one evening, he came to speak with Jesus. "Rabbi," he said, "we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are evidence that God is with you."

MSG
2. Late one night he visited Jesus and said, "Rabbi, we all know you're a teacher straight from God. No one could do all the God-pointing, God-revealing acts you do if God weren't in on it."

GNB
2. One night he went to Jesus and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher sent by God. No one could perform the miracles you are doing unless God were with him."

NET
2. came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him."

ERVEN
2. One night he came to Jesus and said, "Teacher, we know that you are a teacher sent from God. No one can do these miraculous signs that you do unless they have God's help."



பதிவுகள்

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 36
  • அவன் இராக்காலத்திலே இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, நீர் தேவனிடத்திலிருந்து வந்த போதகர் என்று அறிந்திருக்கிறோம், ஏனெனில் ஒருவனும் தன்னுடனே தேவன் இராவிட்டால் நீர் செய்கிற இப்படிப்பட்ட அற்புதங்களைச் செய்யமாட்டான் என்றான்.
  • ERVTA

    ஓர் இரவு அவன் இயேசுவிடம் வந்தான். “போதகரே! நீங்கள் தேவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்டவர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம். தேவனின் உதவியின்றி எவரொருவராலும் நீர் செய்வதுபோன்ற அற்புதங்களைச் செய்ய இயலாது” என்று சொன்னான்.
  • IRVTA

    அவன் இரவு நேரத்தில் இயேசுவினிடம் வந்து: ரபீ, நீர் தேவனிடத்தில் இருந்து வந்த போதகர் என்று அறிந்திருக்கிறோம், ஏனென்றால், ஒருவனும் தன்னுடனே தேவன் இல்லாவிட்டால் நீர் செய்கிற இப்படிப்பட்ட அற்புதங்களைச் செய்யமாட்டான் என்றான்.
  • ECTA

    அவர் ஓர் இரவில் இயேசுவிடம் வந்து, "ரபி, நீர் கடவுளிடமிருந்து வந்த போதகர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம். கடவுள் தம்மோடு இருந்தாலன்றி, நீர் செய்யும் இவ்வரும் அடையாளங்களை யாரும் செய்ய இயலாது" என்றார்.
  • RCTA

    அவர் ஓர் இரவில் இயேசுவிடம் வந்து, "ராபி, நீர் கடவுளிடமிருந்து வந்த போதகர் என்பதை அறிவோம். தன்னோடு கடவுள் இருந்தாலன்றி எவனும் நீர் செய்கிற அருங்குறிகளைச் செய்யமுடியாது" என்றார்.
  • OCVTA

    அவன் ஒரு இரவிலே இயேசுவினிடத்தில் வந்து, “போதகரே, நீர் இறைவனிடத்திலிருந்து வந்த ஒரு போதகர் என்று எங்களுக்குத் தெரியும். ஏனெனில் இறைவன் ஒருவரோடு இல்லாவிட்டால், நீர் செய்கிற அடையாளங்களைச் செய்யமுடியாது” என்றான்.
  • KJV

    The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
  • AMP

    Who came to Jesus at night and said to Him, Rabbi, we know and are certain that You have come from God as a Teacher; for no one can do these signs (these wonderworks, these miracles--and produce the proofs) that You do unless God is with him.
  • KJVP

    The same G3778 D-NSM came G2064 V-2AAI-3S to G4314 PREP Jesus G2424 by night G3571 N-GSF , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-ASM , Rabbi G4461 HEB , we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ thou art a teacher G1320 N-NSM come G2064 V-2RAI-2S from G575 PREP God G2316 N-GSM : for G1063 CONJ no man G3762 A-NSM can G1410 V-PNI-3S do G4160 V-PAN these G3588 T-APN miracles G4592 N-APN that G3739 R-APN thou G4771 P-2NS doest G4160 V-PAI-2S , except G3362 God G2316 N-NSM be G5600 V-PXS-3S with G3326 PREP him G846 P-DSM .
  • YLT

    this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.`
  • ASV

    the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
  • WEB

    The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
  • NASB

    He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
  • ESV

    This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."
  • RV

    The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.
  • RSV

    This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
  • NKJV

    This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."
  • MKJV

    He came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do unless God is with him.
  • AKJV

    The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
  • NRSV

    He came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God; for no one can do these signs that you do apart from the presence of God."
  • NIV

    He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no-one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
  • NIRV

    He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. We know that God is with you. If he weren't, you couldn't do the miraculous signs you are doing."
  • NLT

    After dark one evening, he came to speak with Jesus. "Rabbi," he said, "we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are evidence that God is with you."
  • MSG

    Late one night he visited Jesus and said, "Rabbi, we all know you're a teacher straight from God. No one could do all the God-pointing, God-revealing acts you do if God weren't in on it."
  • GNB

    One night he went to Jesus and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher sent by God. No one could perform the miracles you are doing unless God were with him."
  • NET

    came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him."
  • ERVEN

    One night he came to Jesus and said, "Teacher, we know that you are a teacher sent from God. No one can do these miraculous signs that you do unless they have God's help."
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References