தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
26. அந்த நாளில் நீங்கள் என் நாமத்தினாலே வேண்டிக்கொள்ளுவீர்கள். உங்களுக்காகப் பிதாவை நான் கேட்டுக்கொள்ளுவேனென்று உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதில்லை.

ERVTA
26. அந்த நாளில் நீங்கள் பிதாவிடம் என்பேரில் உங்களுக்கானதைக் கேட்பீர்கள். நான் உங்களுக்காக என் பிதாவிடம் கேட்டுக்கொள்ளும் தேவை இருக்காது என்று சொல்கிறேன்.

IRVTA
26. அந்த நாளில் நீங்கள் என் நாமத்தினாலே கேட்டுக்கொள்ளுவீர்கள். உங்களுக்காகப் பிதாவை நான் கேட்டுக்கொள்ளுவேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதில்லை.

ECTA
26. அந்நாளில் நீங்கள் என் பெயரால் வேண்டுவீர்கள். அப்போது "உங்களுக்காகத் தந்தையிடம் கேட்கிறேன்" என நான் சொல்லமாட்டேன்.

RCTA
26. அந்நாளில் என் பெயரால் நீங்கள் வேண்டுவீர்கள்; ஆயினும், உங்களுக்காகத் தந்தையிடம் மன்றாடுவேன் என்று நான் சொல்லவில்லை.

OCVTA
26. அந்த நாளிலே நீங்களே என்னுடைய பெயரில் பிதாவினிடத்தில் கேட்பீர்கள். எனவே உங்களுக்காக நான் பிதாவினிடத்தில் கேட்கவேண்டியதில்லை.



KJV
26. {SCJ}At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: {SCJ.}

AMP
26. At that time you will ask (pray) in My Name; and I am not saying that I will ask the Father on your behalf [for it will be unnecessary].

KJVP
26. {SCJ} At G1722 PREP that G3588 T-DSF day G2250 N-DSF ye shall ask G154 V-FMI-2P in G1722 PREP my G3588 T-DSN name G3686 N-DSN : and G2532 CONJ I say G3004 V-PAI-1S not G3756 PRT-N unto you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ I G1473 P-1NS will pray G2065 V-FAI-1S the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM for G4012 PREP you G5216 P-2GP : {SCJ.}

YLT
26. `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,

ASV
26. In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

WEB
26. In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,

NASB
26. On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.

ESV
26. In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;

RV
26. In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

RSV
26. In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

NKJV
26. "In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

MKJV
26. At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,

AKJV
26. At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:

NRSV
26. On that day you will ask in my name. I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;

NIV
26. In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

NIRV
26. When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.

NLT
26. Then you will ask in my name. I'm not saying I will ask the Father on your behalf,

MSG
26. Then you can make your requests directly to him in relation to this life I've revealed to you. I won't continue making requests of the Father on your behalf.

GNB
26. When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf,

NET
26. At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.

ERVEN
26. Then you will be able to ask the Father for things in my name. I'm not saying that I will have to ask the Father for you.



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
  • அந்த நாளில் நீங்கள் என் நாமத்தினாலே வேண்டிக்கொள்ளுவீர்கள். உங்களுக்காகப் பிதாவை நான் கேட்டுக்கொள்ளுவேனென்று உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதில்லை.
  • ERVTA

    அந்த நாளில் நீங்கள் பிதாவிடம் என்பேரில் உங்களுக்கானதைக் கேட்பீர்கள். நான் உங்களுக்காக என் பிதாவிடம் கேட்டுக்கொள்ளும் தேவை இருக்காது என்று சொல்கிறேன்.
  • IRVTA

    அந்த நாளில் நீங்கள் என் நாமத்தினாலே கேட்டுக்கொள்ளுவீர்கள். உங்களுக்காகப் பிதாவை நான் கேட்டுக்கொள்ளுவேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதில்லை.
  • ECTA

    அந்நாளில் நீங்கள் என் பெயரால் வேண்டுவீர்கள். அப்போது "உங்களுக்காகத் தந்தையிடம் கேட்கிறேன்" என நான் சொல்லமாட்டேன்.
  • RCTA

    அந்நாளில் என் பெயரால் நீங்கள் வேண்டுவீர்கள்; ஆயினும், உங்களுக்காகத் தந்தையிடம் மன்றாடுவேன் என்று நான் சொல்லவில்லை.
  • OCVTA

    அந்த நாளிலே நீங்களே என்னுடைய பெயரில் பிதாவினிடத்தில் கேட்பீர்கள். எனவே உங்களுக்காக நான் பிதாவினிடத்தில் கேட்கவேண்டியதில்லை.
  • KJV

    At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • AMP

    At that time you will ask (pray) in My Name; and I am not saying that I will ask the Father on your behalf for it will be unnecessary.
  • KJVP

    At G1722 PREP that G3588 T-DSF day G2250 N-DSF ye shall ask G154 V-FMI-2P in G1722 PREP my G3588 T-DSN name G3686 N-DSN : and G2532 CONJ I say G3004 V-PAI-1S not G3756 PRT-N unto you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ I G1473 P-1NS will pray G2065 V-FAI-1S the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM for G4012 PREP you G5216 P-2GP :
  • YLT

    `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
  • ASV

    In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
  • WEB

    In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,
  • NASB

    On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
  • ESV

    In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • RV

    In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
  • RSV

    In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • NKJV

    "In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
  • MKJV

    At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
  • AKJV

    At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
  • NRSV

    On that day you will ask in my name. I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • NIV

    In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
  • NIRV

    When that day comes, you will ask for things in my name. I am not saying I will ask the Father instead of you asking him.
  • NLT

    Then you will ask in my name. I'm not saying I will ask the Father on your behalf,
  • MSG

    Then you can make your requests directly to him in relation to this life I've revealed to you. I won't continue making requests of the Father on your behalf.
  • GNB

    When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf,
  • NET

    At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
  • ERVEN

    Then you will be able to ask the Father for things in my name. I'm not saying that I will have to ask the Father for you.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References