தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
27. அவர் எனக்குப் பின்வந்தும் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர்; அவருடைய பாதரட்சையின் வாரை அவிழ்ப்பதற்கும் நான் பாத்திரனல்ல என்றான்.

ERVTA
27. அந்த ஒருவர்தான் எனக்குப் பின்னால் வருகிறவர். அவரது செருப்பின் வாரை அவிழ்க்கக்கூட தகுதியற்றவன் நான்” என்று யோவான் பதிலுரைத்தான்.

IRVTA
27. அவர் எனக்குப்பின் வந்தும் என்னைவிட மேன்மையுள்ளவர்; அவருடைய காலணியின் வாரை அவிழ்ப்பதற்குக்கூட நான் தகுதியானவன் இல்லை என்றான்.

ECTA
27. அவர் எனக்குப்பின் வருபவர்; அவருடைய மிதியடிவாரை அவிழ்க்கக்கூட எனக்குத் தகுதியில்லை" என்றார்.

RCTA
27. அவர் எனக்குப்பின் வருபவர். அவருடைய மிதியடி வாரை அவிழ்க்க நான் தகுதியற்றவன்" என்றார்.

OCVTA
27. அவருடைய பாதரட்சைகளின் வாரை அவிழ்க்கிற ஒரு அடிமையாக இருக்கவும் நான் தகுதியற்றவன்” என்றான்.



KJV
27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

AMP
27. It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

KJVP
27. He G846 P-NSM it is G2076 V-PXI-3S , who G3588 T-NSM coming G2064 V-PNP-NSM after G3694 ADV me G3450 P-1GS is preferred G1096 V-2RAI-3S before G1715 PREP me G3450 P-1GS , whose G3739 R-NSM shoe G5266 N-GSN \'s latchet G2438 N-ASM I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM to G2443 CONJ unloose G3089 V-AAS-1S .

YLT
27. of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`

ASV
27. even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

WEB
27. He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."

NASB
27. the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."

ESV
27. even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie."

RV
27. {cf15i even} he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

RSV
27. even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."

NKJV
27. "It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."

MKJV
27. He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal.

AKJV
27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.

NRSV
27. the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal."

NIV
27. He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

NIRV
27. He is the One who comes after me. I am not good enough to untie his sandals."

NLT
27. Though his ministry follows mine, I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal."

MSG
27. He comes after me, but he is not in second place to me. I'm not even worthy to hold his coat for him."

GNB
27. He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals."

NET
27. who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"

ERVEN
27. He is the one who is coming later. I am not good enough to be the slave who unties the strings on his sandals."



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 51
  • அவர் எனக்குப் பின்வந்தும் என்னிலும் மேன்மையுள்ளவர்; அவருடைய பாதரட்சையின் வாரை அவிழ்ப்பதற்கும் நான் பாத்திரனல்ல என்றான்.
  • ERVTA

    அந்த ஒருவர்தான் எனக்குப் பின்னால் வருகிறவர். அவரது செருப்பின் வாரை அவிழ்க்கக்கூட தகுதியற்றவன் நான்” என்று யோவான் பதிலுரைத்தான்.
  • IRVTA

    அவர் எனக்குப்பின் வந்தும் என்னைவிட மேன்மையுள்ளவர்; அவருடைய காலணியின் வாரை அவிழ்ப்பதற்குக்கூட நான் தகுதியானவன் இல்லை என்றான்.
  • ECTA

    அவர் எனக்குப்பின் வருபவர்; அவருடைய மிதியடிவாரை அவிழ்க்கக்கூட எனக்குத் தகுதியில்லை" என்றார்.
  • RCTA

    அவர் எனக்குப்பின் வருபவர். அவருடைய மிதியடி வாரை அவிழ்க்க நான் தகுதியற்றவன்" என்றார்.
  • OCVTA

    அவருடைய பாதரட்சைகளின் வாரை அவிழ்க்கிற ஒரு அடிமையாக இருக்கவும் நான் தகுதியற்றவன்” என்றான்.
  • KJV

    He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
  • AMP

    It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
  • KJVP

    He G846 P-NSM it is G2076 V-PXI-3S , who G3588 T-NSM coming G2064 V-PNP-NSM after G3694 ADV me G3450 P-1GS is preferred G1096 V-2RAI-3S before G1715 PREP me G3450 P-1GS , whose G3739 R-NSM shoe G5266 N-GSN \'s latchet G2438 N-ASM I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N worthy G514 A-NSM to G2443 CONJ unloose G3089 V-AAS-1S .
  • YLT

    of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
  • ASV

    even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
  • WEB

    He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
  • NASB

    the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
  • ESV

    even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie."
  • RV

    {cf15i even} he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
  • RSV

    even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
  • NKJV

    "It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."
  • MKJV

    He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal.
  • AKJV

    He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.
  • NRSV

    the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal."
  • NIV

    He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
  • NIRV

    He is the One who comes after me. I am not good enough to untie his sandals."
  • NLT

    Though his ministry follows mine, I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal."
  • MSG

    He comes after me, but he is not in second place to me. I'm not even worthy to hold his coat for him."
  • GNB

    He is coming after me, but I am not good enough even to untie his sandals."
  • NET

    who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!"
  • ERVEN

    He is the one who is coming later. I am not good enough to be the slave who unties the strings on his sandals."
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References