தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
16. நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தலங்கள்மட்டும் புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?

ERVTA
16. “யோபுவே, கடல் புறப்படும் கடலின் ஆழமான பகுதிகளுக்கு நீ எப்போதாவது சென்றிருக்கிறாயா? சமுத்திரத்தின் அடிப்பகுதியில் நீ எப்போதாவது நடந்திருக்கிறாயா?

IRVTA
16. நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தளங்கள்வரை புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?

ECTA
16. கடலின் ஊற்றுவரை நீ போனதுண்டா? ஆழியின் அடியில் நீ உலவினதுண்டோ?

RCTA
16. கடலில் ஊற்றுகளில் நீ நுழைந்து பார்த்திருக்கிறாயோ? கடலின் ஆழத்தில் நீ நடமாடியிருக்கிறாயோ?

OCVTA
16. “கடலின் ஊற்றுக்களுக்கு நீ போனதுண்டோ? அல்லது ஆழத்தின் உள்ளிடங்களில் நடந்திருக்கிறாயோ?



KJV
16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

AMP
16. Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

KJVP
16. Hast thou entered H935 I-VQQ2MS into H5704 PREP the springs H5033 CMP of the sea H3220 NMS ? or hast thou walked H1980 VTQ2MS in the search H2714 WB-CMS of the depth H8415 NMS ?

YLT
16. Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

ASV
16. Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?

WEB
16. "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

NASB
16. Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?

ESV
16. "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

RV
16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?

RSV
16. "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

NKJV
16. "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

MKJV
16. Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

AKJV
16. Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?

NRSV
16. "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

NIV
16. "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?

NIRV
16. "Have you traveled to the springs at the bottom of the ocean? Have you walked in its deepest parts?

NLT
16. "Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?

MSG
16. "Have you ever gotten to the true bottom of things, explored the labyrinthine caves of deep ocean?

GNB
16. Have you been to the springs in the depths of the sea? Have you walked on the floor of the ocean?

NET
16. Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?

ERVEN
16. "Have you ever gone to the deepest parts of the sea? Have you ever walked on the ocean bottom?



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 41
  • நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தலங்கள்மட்டும் புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
  • ERVTA

    “யோபுவே, கடல் புறப்படும் கடலின் ஆழமான பகுதிகளுக்கு நீ எப்போதாவது சென்றிருக்கிறாயா? சமுத்திரத்தின் அடிப்பகுதியில் நீ எப்போதாவது நடந்திருக்கிறாயா?
  • IRVTA

    நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தளங்கள்வரை புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
  • ECTA

    கடலின் ஊற்றுவரை நீ போனதுண்டா? ஆழியின் அடியில் நீ உலவினதுண்டோ?
  • RCTA

    கடலில் ஊற்றுகளில் நீ நுழைந்து பார்த்திருக்கிறாயோ? கடலின் ஆழத்தில் நீ நடமாடியிருக்கிறாயோ?
  • OCVTA

    “கடலின் ஊற்றுக்களுக்கு நீ போனதுண்டோ? அல்லது ஆழத்தின் உள்ளிடங்களில் நடந்திருக்கிறாயோ?
  • KJV

    Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • AMP

    Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
  • KJVP

    Hast thou entered H935 I-VQQ2MS into H5704 PREP the springs H5033 CMP of the sea H3220 NMS ? or hast thou walked H1980 VTQ2MS in the search H2714 WB-CMS of the depth H8415 NMS ?
  • YLT

    Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
  • ASV

    Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
  • WEB

    "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
  • NASB

    Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
  • ESV

    "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
  • RV

    Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
  • RSV

    "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
  • NKJV

    "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
  • MKJV

    Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
  • AKJV

    Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
  • NRSV

    "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
  • NIV

    "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
  • NIRV

    "Have you traveled to the springs at the bottom of the ocean? Have you walked in its deepest parts?
  • NLT

    "Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?
  • MSG

    "Have you ever gotten to the true bottom of things, explored the labyrinthine caves of deep ocean?
  • GNB

    Have you been to the springs in the depths of the sea? Have you walked on the floor of the ocean?
  • NET

    Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?
  • ERVEN

    "Have you ever gone to the deepest parts of the sea? Have you ever walked on the ocean bottom?
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References