தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
3. நீர் நீதிமானாயிருப்பதினால் சர்வவல்லவருக்கு நன்மையுண்டாகுமோ? நீர் உம்முடைய வழிகளை உத்தமமாக்குகிறது அவருக்கு ஆதாயமாயிருக்குமோ?

ERVTA
3. நீ தக்க நெறியில் வாழ்ந்தது தேவனுக்கு உதவுமா? இல்லை! நீ தேவனைப் பின்பற்றுவதால் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுக்கு ஏதேனும் கிடைக்குமா? இல்லை!

IRVTA
3. நீர் நீதிமானாயிருப்பதினால் சர்வவல்லவருக்கு நன்மையுண்டாகுமோ? நீர் உம்முடைய வழிகளை உத்தமமாக்குகிறது அவருக்கு ஆதாயமாயிருக்குமோ?

ECTA
3. நீர் நேர்மையாக இருப்பது எல்லாம் வல்லவர்க்கு இன்பம் பயக்குமா? நீர் உமது வழியைச் செம்மைப்படுத்துவது அவர்க்கு நன்மை பயக்குமா?

RCTA
3. நீர் நேர்மையாயிருந்தால், கடவுளுக்கு அதனால் இன்பமுண்டோ? உம் நெறிகள் குற்றமற்றவையாயின், அது அவருக்கு ஆதாயமோ?

OCVTA
3. நீ நீதிமானாய் இருந்திருந்தாலும், எல்லாம் வல்லவருக்கு அது மகிழ்ச்சி அளிக்குமோ? உன் வழிகள் குற்றமற்றவையாய் இருந்தாலும் அதினால் அவருக்கு இலாபம் என்ன?



KJV
3. [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him] that thou makest thy ways perfect?

AMP
3. Is it any pleasure or advantage to the Almighty that you are righteous (upright and in right standing with Him)? Or is it gain to Him that you make your ways perfect? [Isa. 62:3; Zech. 2:8; Mal. 3:17; Acts 20:28.]

KJVP
3. [ Is ] [ it ] any pleasure H2656 D-NMS to the Almighty H7706 L-EDS , that H3588 CONJ thou art righteous H6663 VQY2MS ? or H518 W-PART [ is ] [ it ] gain H1215 NMS [ to ] [ him ] , that H3588 CONJ thou makest thy ways perfect H8552 VHY2MS ?

YLT
3. Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?

ASV
3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

WEB
3. Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?

NASB
3. Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect?

ESV
3. Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?

RV
3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain {cf15i to him}, that thou makest thy ways perfect?

RSV
3. Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?

NKJV
3. [Is it] any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or [is it] gain [to Him] that you make your ways blameless?

MKJV
3. Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous, or gain to Him that you make your ways perfect?

AKJV
3. Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect?

NRSV
3. Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?

NIV
3. What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?

NIRV
3. Job, what pleasure would it give the Mighty One if you were right? What would he get if you were completely honest?

NLT
3. Is it any advantage to the Almighty if you are righteous? Would it be any gain to him if you were perfect?

MSG
3. So what if you were righteous--would God Almighty even notice? Even if you gave a perfect performance, do you think he'd applaud?

GNB
3. Does your doing right benefit God, or does your being good help him at all?

NET
3. Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?

ERVEN
3. Does your living right benefit him? Does God All-Powerful gain anything if you follow him?



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 30
  • நீர் நீதிமானாயிருப்பதினால் சர்வவல்லவருக்கு நன்மையுண்டாகுமோ? நீர் உம்முடைய வழிகளை உத்தமமாக்குகிறது அவருக்கு ஆதாயமாயிருக்குமோ?
  • ERVTA

    நீ தக்க நெறியில் வாழ்ந்தது தேவனுக்கு உதவுமா? இல்லை! நீ தேவனைப் பின்பற்றுவதால் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுக்கு ஏதேனும் கிடைக்குமா? இல்லை!
  • IRVTA

    நீர் நீதிமானாயிருப்பதினால் சர்வவல்லவருக்கு நன்மையுண்டாகுமோ? நீர் உம்முடைய வழிகளை உத்தமமாக்குகிறது அவருக்கு ஆதாயமாயிருக்குமோ?
  • ECTA

    நீர் நேர்மையாக இருப்பது எல்லாம் வல்லவர்க்கு இன்பம் பயக்குமா? நீர் உமது வழியைச் செம்மைப்படுத்துவது அவர்க்கு நன்மை பயக்குமா?
  • RCTA

    நீர் நேர்மையாயிருந்தால், கடவுளுக்கு அதனால் இன்பமுண்டோ? உம் நெறிகள் குற்றமற்றவையாயின், அது அவருக்கு ஆதாயமோ?
  • OCVTA

    நீ நீதிமானாய் இருந்திருந்தாலும், எல்லாம் வல்லவருக்கு அது மகிழ்ச்சி அளிக்குமோ? உன் வழிகள் குற்றமற்றவையாய் இருந்தாலும் அதினால் அவருக்கு இலாபம் என்ன?
  • KJV

    Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him that thou makest thy ways perfect?
  • AMP

    Is it any pleasure or advantage to the Almighty that you are righteous (upright and in right standing with Him)? Or is it gain to Him that you make your ways perfect? Isa. 62:3; Zech. 2:8; Mal. 3:17; Acts 20:28.
  • KJVP

    Is it any pleasure H2656 D-NMS to the Almighty H7706 L-EDS , that H3588 CONJ thou art righteous H6663 VQY2MS ? or H518 W-PART is it gain H1215 NMS to him , that H3588 CONJ thou makest thy ways perfect H8552 VHY2MS ?
  • YLT

    Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
  • ASV

    Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
  • WEB

    Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
  • NASB

    Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect?
  • ESV

    Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
  • RV

    Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain {cf15i to him}, that thou makest thy ways perfect?
  • RSV

    Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
  • NKJV

    Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
  • MKJV

    Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous, or gain to Him that you make your ways perfect?
  • AKJV

    Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect?
  • NRSV

    Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
  • NIV

    What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
  • NIRV

    Job, what pleasure would it give the Mighty One if you were right? What would he get if you were completely honest?
  • NLT

    Is it any advantage to the Almighty if you are righteous? Would it be any gain to him if you were perfect?
  • MSG

    So what if you were righteous--would God Almighty even notice? Even if you gave a perfect performance, do you think he'd applaud?
  • GNB

    Does your doing right benefit God, or does your being good help him at all?
  • NET

    Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?
  • ERVEN

    Does your living right benefit him? Does God All-Powerful gain anything if you follow him?
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References