தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
5. எருசலேமே, யார் உன்மேல் இரங்குவார்கள்? யார் உன்மேல் பரிதபிப்பார்கள்? யார் உன்னிடத்திற்குத் திரும்பி, உன் சுகசெய்தியை விசாரிப்பார்கள்?

ERVTA
5. “உனக்காக எவனும் வருத்தப்படமாட்டான். எருசலேம் நகரமே, எவனும் உனக்காக பரிதாபப்படவோ அழவோமாட்டான். எவனும் ‘நீ எப்படி இருக்கிறாய்?’ என்று கேட்க தனது வழியிலிருந்து திரும்பிக் கேட்கமாட்டான்!

IRVTA
5. எருசலேமே, யார் உன்மேல் இரங்குவார்கள்? யார் உன்மேல் பரிதாபப்படுவார்கள்? யார் உன்னிடத்திற்குத் திரும்பி, உன் சுகசெய்தியை விசாரிப்பார்கள்?

ECTA
5. எருசலேமே! யாராவது உனக்கு இரக்கம் காட்டுவார்களா? உன் நிலைபற்றி வருந்துவார்களா? திரும்பிப் பார்த்து நலம் விசாரிப்பார்களா?

RCTA
5. "யெருசலேமே, உன்மேல் இரக்கம் காட்டுகிறவன் யார்? உனக்காக வருத்தப்படுகிறவன் யார்? உன்னிடம் திரும்பி உன் நலத்தை விசாரிக்கிறவன் யார்?

OCVTA
5. “எருசலேமே! யார் உன்மேல் அனுதாபப்படுவார்கள்? யார் உனக்காக துக்கிப்பார்கள்? நீ எப்படியிருக்கிறாய் என்று கேட்க யார் வருவார்கள்?



KJV
5. For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?

AMP
5. For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask about your welfare?

KJVP
5. For H3588 CONJ who H4310 W-IPRO shall have pity H2550 VQY3MS upon H5921 thee , O Jerusalem H3389 ? or who H4310 W-IPRO shall bemoan H5110 thee ? or who H4310 W-IPRO shall go aside H5493 VQY3MS to ask H7592 L-VQFC how thou doest H7965 ?

YLT
5. For who hath pity on thee, O Jerusalem? And who doth bemoan for thee? And who turneth aside to ask of thy welfare?

ASV
5. For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?

WEB
5. For who will have pity on you, Jerusalem? or who will bemoan you? or who will turn aside to ask of your welfare?

NASB
5. Who will pity you, Jerusalem, who will console you? Who will stop to ask about your welfare?

ESV
5. "Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?

RV
5. For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall turn aside to ask of thy welfare?

RSV
5. "Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will bemoan you? Who will turn aside to ask about your welfare?

NKJV
5. " For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?

MKJV
5. For who shall have pity on you, O Jerusalem? Or who shall weep over you? Or who shall turn aside to ask your welfare?

AKJV
5. For who shall have pity on you, O Jerusalem? or who shall bemoan you? or who shall go aside to ask how you do?

NRSV
5. Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will bemoan you? Who will turn aside to ask about your welfare?

NIV
5. "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?

NIRV
5. "Jerusalem, who will have pity on you? Who will sob over you? Who will stop to ask how you are doing?

NLT
5. "Who will feel sorry for you, Jerusalem? Who will weep for you? Who will even bother to ask how you are?

MSG
5. "Who do you think will feel sorry for you, Jerusalem? Who do you think will waste tears on you? Who will bother to take the time to ask, 'So, how are things going?'

GNB
5. The LORD says, "Who will pity you, people of Jerusalem, and who will grieve over you? Who will stop long enough to ask how you are?

NET
5. The LORD cried out, "Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?

ERVEN
5. "No one will feel sorry for you, city of Jerusalem. No one will be sad and cry for you. No one will go out of their way to even ask how you are.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • எருசலேமே, யார் உன்மேல் இரங்குவார்கள்? யார் உன்மேல் பரிதபிப்பார்கள்? யார் உன்னிடத்திற்குத் திரும்பி, உன் சுகசெய்தியை விசாரிப்பார்கள்?
  • ERVTA

    “உனக்காக எவனும் வருத்தப்படமாட்டான். எருசலேம் நகரமே, எவனும் உனக்காக பரிதாபப்படவோ அழவோமாட்டான். எவனும் ‘நீ எப்படி இருக்கிறாய்?’ என்று கேட்க தனது வழியிலிருந்து திரும்பிக் கேட்கமாட்டான்!
  • IRVTA

    எருசலேமே, யார் உன்மேல் இரங்குவார்கள்? யார் உன்மேல் பரிதாபப்படுவார்கள்? யார் உன்னிடத்திற்குத் திரும்பி, உன் சுகசெய்தியை விசாரிப்பார்கள்?
  • ECTA

    எருசலேமே! யாராவது உனக்கு இரக்கம் காட்டுவார்களா? உன் நிலைபற்றி வருந்துவார்களா? திரும்பிப் பார்த்து நலம் விசாரிப்பார்களா?
  • RCTA

    "யெருசலேமே, உன்மேல் இரக்கம் காட்டுகிறவன் யார்? உனக்காக வருத்தப்படுகிறவன் யார்? உன்னிடம் திரும்பி உன் நலத்தை விசாரிக்கிறவன் யார்?
  • OCVTA

    “எருசலேமே! யார் உன்மேல் அனுதாபப்படுவார்கள்? யார் உனக்காக துக்கிப்பார்கள்? நீ எப்படியிருக்கிறாய் என்று கேட்க யார் வருவார்கள்?
  • KJV

    For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
  • AMP

    For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • KJVP

    For H3588 CONJ who H4310 W-IPRO shall have pity H2550 VQY3MS upon H5921 thee , O Jerusalem H3389 ? or who H4310 W-IPRO shall bemoan H5110 thee ? or who H4310 W-IPRO shall go aside H5493 VQY3MS to ask H7592 L-VQFC how thou doest H7965 ?
  • YLT

    For who hath pity on thee, O Jerusalem? And who doth bemoan for thee? And who turneth aside to ask of thy welfare?
  • ASV

    For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?
  • WEB

    For who will have pity on you, Jerusalem? or who will bemoan you? or who will turn aside to ask of your welfare?
  • NASB

    Who will pity you, Jerusalem, who will console you? Who will stop to ask about your welfare?
  • ESV

    "Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • RV

    For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall turn aside to ask of thy welfare?
  • RSV

    "Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will bemoan you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • NKJV

    " For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • MKJV

    For who shall have pity on you, O Jerusalem? Or who shall weep over you? Or who shall turn aside to ask your welfare?
  • AKJV

    For who shall have pity on you, O Jerusalem? or who shall bemoan you? or who shall go aside to ask how you do?
  • NRSV

    Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will bemoan you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • NIV

    "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
  • NIRV

    "Jerusalem, who will have pity on you? Who will sob over you? Who will stop to ask how you are doing?
  • NLT

    "Who will feel sorry for you, Jerusalem? Who will weep for you? Who will even bother to ask how you are?
  • MSG

    "Who do you think will feel sorry for you, Jerusalem? Who do you think will waste tears on you? Who will bother to take the time to ask, 'So, how are things going?'
  • GNB

    The LORD says, "Who will pity you, people of Jerusalem, and who will grieve over you? Who will stop long enough to ask how you are?
  • NET

    The LORD cried out, "Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?
  • ERVEN

    "No one will feel sorry for you, city of Jerusalem. No one will be sad and cry for you. No one will go out of their way to even ask how you are.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References