தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
15. நீங்கள் என் ஜனத்தை நொறுக்கிச் சிறுமையானவர்களின் முகத்தை நெரிக்கிறது என்னவென்று சேனைகளின் கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறார்.

ERVTA
15. என் ஜனங்களைத் துன்புறுத்தும் உரிமையை உங்களுக்கு கொடுத்தது யார்? ஏழைகளின் முகங்களைப் புழுதிக்குள் தள்ளும் உரிமையை உங்களுக்கு அளித்தது யார்?” என்னிடம், எங்கள் ஆண்டவராகிய சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் இவற்றைச் சொன்னார்.

IRVTA
15. நீங்கள் என் மக்களை நொறுக்கிச் சிறுமையானவர்களின் முகத்தை நெரிக்கிறது என்னவென்று சேனைகளின் யெகோவாவாகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறார்.

ECTA
15. என் மக்களை நீங்கள் நசுக்குவதன் பொருள் என்ன? எளியோரின் முகத்தை உருக்குலைப்பதன் பொருள் என்ன?" என்கிறார் என் தலைவராகிய படைகளின் ஆண்டவர்.

RCTA
15. நம்முடைய மக்களை நீங்கள் நசுக்குவதன் பொருள் என்ன? எளியோரின் முகத்தை நொறுக்க உங்களுக்கு உரிமையேது?" என்கிறார் சேனைகளின் கடவுளாகிய ஆண்டவர்.

OCVTA
15. நீங்கள் என் மக்களை நொறுக்குவதன் அர்த்தமென்ன? ஏழைகளின் முகத்தை உருக்குலைப்பதின் பொருள் என்ன?” என்று யெகோவா, சேனைகளின் யெகோவா அறிவிக்கிறார்.



KJV
15. What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.

AMP
15. What do you mean by crushing My people and grinding the faces of the poor? says the Lord God of hosts.

KJVP
15. What mean ye H4100 [ that ] ye beat my people to pieces H1792 , and grind H2912 the faces H6440 W-CMP of the poor H6041 AMP ? saith H5002 the Lord H136 EDS GOD H3068 of hosts H6635 .

YLT
15. What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:

ASV
15. what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.

WEB
15. What do you mean that you crush my people, And grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Hosts.

NASB
15. What do you mean by crushing my people, and grinding down the poor when they look to you? says the Lord, the GOD of hosts.

ESV
15. What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" declares the Lord GOD of hosts.

RV
15. what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.

RSV
15. What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" says the Lord GOD of hosts.

NKJV
15. What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord GOD of hosts.

MKJV
15. What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor? says the Lord, Jehovah of Hosts.

AKJV
15. What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.

NRSV
15. What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor? says the Lord GOD of hosts.

NIV
15. What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.

NIRV
15. What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?" announces the Lord. He is the Lord who rules over all.

NLT
15. How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?" demands the Lord, the LORD of Heaven's Armies.

MSG
15. What is this anyway? Stomping on my people, grinding the faces of the poor into the dirt?" That's what the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, says.

GNB
15. You have no right to crush my people and take advantage of the poor. I, the Sovereign LORD Almighty, have spoken."

NET
15. Why do you crush my people and grind the faces of the poor?" The sovereign LORD who commands armies has spoken.

ERVEN
15. What gives you the right to hurt my people? What gives you the right to push the faces of the poor into the dirt?" The Lord God All- Powerful said this.



பதிவுகள்

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 26
  • நீங்கள் என் ஜனத்தை நொறுக்கிச் சிறுமையானவர்களின் முகத்தை நெரிக்கிறது என்னவென்று சேனைகளின் கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறார்.
  • ERVTA

    என் ஜனங்களைத் துன்புறுத்தும் உரிமையை உங்களுக்கு கொடுத்தது யார்? ஏழைகளின் முகங்களைப் புழுதிக்குள் தள்ளும் உரிமையை உங்களுக்கு அளித்தது யார்?” என்னிடம், எங்கள் ஆண்டவராகிய சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் இவற்றைச் சொன்னார்.
  • IRVTA

    நீங்கள் என் மக்களை நொறுக்கிச் சிறுமையானவர்களின் முகத்தை நெரிக்கிறது என்னவென்று சேனைகளின் யெகோவாவாகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறார்.
  • ECTA

    என் மக்களை நீங்கள் நசுக்குவதன் பொருள் என்ன? எளியோரின் முகத்தை உருக்குலைப்பதன் பொருள் என்ன?" என்கிறார் என் தலைவராகிய படைகளின் ஆண்டவர்.
  • RCTA

    நம்முடைய மக்களை நீங்கள் நசுக்குவதன் பொருள் என்ன? எளியோரின் முகத்தை நொறுக்க உங்களுக்கு உரிமையேது?" என்கிறார் சேனைகளின் கடவுளாகிய ஆண்டவர்.
  • OCVTA

    நீங்கள் என் மக்களை நொறுக்குவதன் அர்த்தமென்ன? ஏழைகளின் முகத்தை உருக்குலைப்பதின் பொருள் என்ன?” என்று யெகோவா, சேனைகளின் யெகோவா அறிவிக்கிறார்.
  • KJV

    What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD GOD of hosts.
  • AMP

    What do you mean by crushing My people and grinding the faces of the poor? says the Lord God of hosts.
  • KJVP

    What mean ye H4100 that ye beat my people to pieces H1792 , and grind H2912 the faces H6440 W-CMP of the poor H6041 AMP ? saith H5002 the Lord H136 EDS GOD H3068 of hosts H6635 .
  • YLT

    What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
  • ASV

    what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • WEB

    What do you mean that you crush my people, And grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Hosts.
  • NASB

    What do you mean by crushing my people, and grinding down the poor when they look to you? says the Lord, the GOD of hosts.
  • ESV

    What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" declares the Lord GOD of hosts.
  • RV

    what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.
  • RSV

    What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" says the Lord GOD of hosts.
  • NKJV

    What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord GOD of hosts.
  • MKJV

    What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor? says the Lord, Jehovah of Hosts.
  • AKJV

    What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.
  • NRSV

    What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor? says the Lord GOD of hosts.
  • NIV

    What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.
  • NIRV

    What do you mean by crushing my people? Why are you grinding the faces of the poor into the dirt?" announces the Lord. He is the Lord who rules over all.
  • NLT

    How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?" demands the Lord, the LORD of Heaven's Armies.
  • MSG

    What is this anyway? Stomping on my people, grinding the faces of the poor into the dirt?" That's what the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, says.
  • GNB

    You have no right to crush my people and take advantage of the poor. I, the Sovereign LORD Almighty, have spoken."
  • NET

    Why do you crush my people and grind the faces of the poor?" The sovereign LORD who commands armies has spoken.
  • ERVEN

    What gives you the right to hurt my people? What gives you the right to push the faces of the poor into the dirt?" The Lord God All- Powerful said this.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References