தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
20. இந்தக் காரியங்கள் நடந்தபின்பு, ஒருவன் ஆபிரகாமிடத்தில் வந்து: மில்க்காளும் உன் சகோதரனாகிய நாகோருக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றாள்;

ERVTA
20. இவை எல்லாம் நடந்து முடிந்த பிறகு ஆபிரகாமுக்கு ஒரு செய்தி வந்தது. அதில், “உனது சகோதரன் நாகோருக்கும் அவனது மனைவி மில்காளுக்கும் குழந்தைகள் பிறந்துள்ளனர்.

IRVTA
20. இந்தக் காரியங்கள் நடந்தபின்பு, ஒருவன் ஆபிரகாமிடத்தில் வந்து: “மில்க்காளும் உன் சகோதரனாகிய நாகோருக்கு குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்தாள்;

ECTA
20. இந்நிகழ்ச்சிகளுக்குப் பின், "உன் சகோதரன் நாகோருக்கு மில்க்கா புதல்வரைப் பெற்றெடுத்திருக்கிறாள்" என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது.

RCTA
20. இவை நிகழ்ந்த பின் யாரோ ஒருவன் ஆபிரகாமிடம் வந்து: மெல்காள் உன் சகோதரனாகிய நாக்கோருக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றிருக்கிறாள்:

OCVTA
20. சிறிது காலத்திற்கு பின்பு, “மில்க்காளும் தாயாகி இருக்கிறாள்; உன் சகோதரனாகிய நாகோருக்கு அவள் மகன்களைப் பெற்றிருக்கிறாள் என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது; அவர்கள்:



KJV
20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

AMP
20. Now after these things, it was told Abraham, Milcah has also borne children to your brother Nahor:

KJVP
20. And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H310 PREP these H428 D-DPRO-3MP things H1697 AMP , that it was told H5046 Abraham H85 , saying H559 L-VQFC , Behold H2009 IJEC , Milcah H4435 EFS , she H1931 PPRO-3FS hath also H1571 CONJ born H3205 children H1121 NMP unto thy brother H251 Nahor H5152 ;

YLT
20. And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:

ASV
20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor.

WEB
20. It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

NASB
20. Some time afterward, the news came to Abraham: "Milcah too has borne sons, to your brother Nahor:

ESV
20. Now after these things it was told to Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

RV
20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;

RSV
20. Now after these things it was told Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:

NKJV
20. Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:

MKJV
20. And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor:

AKJV
20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor;

NRSV
20. Now after these things it was told Abraham, "Milcah also has borne children, to your brother Nahor:

NIV
20. Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

NIRV
20. Some time later Abraham was told, "Milcah has become a mother. She has had sons by your brother Nahor.

NLT
20. Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor's wife, had borne Nahor eight sons.

MSG
20. After all this, Abraham got the news: "Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children:

GNB
20. Some time later Abraham learned that Milcah had borne eight children to his brother Nahor:

NET
20. After these things Abraham was told, "Milcah also has borne children to your brother Nahor—

ERVEN
20. After all these things happened, a message was sent to Abraham. It said, "Your brother Nahor and his wife Milcah have children now.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 24
  • இந்தக் காரியங்கள் நடந்தபின்பு, ஒருவன் ஆபிரகாமிடத்தில் வந்து: மில்க்காளும் உன் சகோதரனாகிய நாகோருக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றாள்;
  • ERVTA

    இவை எல்லாம் நடந்து முடிந்த பிறகு ஆபிரகாமுக்கு ஒரு செய்தி வந்தது. அதில், “உனது சகோதரன் நாகோருக்கும் அவனது மனைவி மில்காளுக்கும் குழந்தைகள் பிறந்துள்ளனர்.
  • IRVTA

    இந்தக் காரியங்கள் நடந்தபின்பு, ஒருவன் ஆபிரகாமிடத்தில் வந்து: “மில்க்காளும் உன் சகோதரனாகிய நாகோருக்கு குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்தாள்;
  • ECTA

    இந்நிகழ்ச்சிகளுக்குப் பின், "உன் சகோதரன் நாகோருக்கு மில்க்கா புதல்வரைப் பெற்றெடுத்திருக்கிறாள்" என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது.
  • RCTA

    இவை நிகழ்ந்த பின் யாரோ ஒருவன் ஆபிரகாமிடம் வந்து: மெல்காள் உன் சகோதரனாகிய நாக்கோருக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றிருக்கிறாள்:
  • OCVTA

    சிறிது காலத்திற்கு பின்பு, “மில்க்காளும் தாயாகி இருக்கிறாள்; உன் சகோதரனாகிய நாகோருக்கு அவள் மகன்களைப் பெற்றிருக்கிறாள் என்று ஆபிரகாமுக்குச் சொல்லப்பட்டது; அவர்கள்:
  • KJV

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
  • AMP

    Now after these things, it was told Abraham, Milcah has also borne children to your brother Nahor:
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H310 PREP these H428 D-DPRO-3MP things H1697 AMP , that it was told H5046 Abraham H85 , saying H559 L-VQFC , Behold H2009 IJEC , Milcah H4435 EFS , she H1931 PPRO-3FS hath also H1571 CONJ born H3205 children H1121 NMP unto thy brother H251 Nahor H5152 ;
  • YLT

    And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
  • ASV

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor.
  • WEB

    It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
  • NASB

    Some time afterward, the news came to Abraham: "Milcah too has borne sons, to your brother Nahor:
  • ESV

    Now after these things it was told to Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • RV

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;
  • RSV

    Now after these things it was told Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • NKJV

    Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • MKJV

    And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor:
  • AKJV

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor;
  • NRSV

    Now after these things it was told Abraham, "Milcah also has borne children, to your brother Nahor:
  • NIV

    Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
  • NIRV

    Some time later Abraham was told, "Milcah has become a mother. She has had sons by your brother Nahor.
  • NLT

    Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor's wife, had borne Nahor eight sons.
  • MSG

    After all this, Abraham got the news: "Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children:
  • GNB

    Some time later Abraham learned that Milcah had borne eight children to his brother Nahor:
  • NET

    After these things Abraham was told, "Milcah also has borne children to your brother Nahor—
  • ERVEN

    After all these things happened, a message was sent to Abraham. It said, "Your brother Nahor and his wife Milcah have children now.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References