தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சகரியா
TOV
7. இதோ, கிழக்குதேசத்திலும் தெற்கு தேசத்திலுமிருந்து என் ஜனங்களை நான் இரட்சித்து,

ERVTA
7. சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் கூறுகிறார்: “பார், நான் கிழக்கிலும் மேற்கிலும் உள்ள நாடுகளிலிருந்து என் ஜனங்களை மீட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன்.

IRVTA
7. இதோ, கிழக்குதேசத்திலும் தெற்கு தேசத்திலுமிருந்து என் மக்களை நான் காப்பாற்றி,

ECTA
7. படைகளின் ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "இதோ, கீழ்த்திசை நாட்டினின்றும் மேற்றிசை நாட்டினின்றும் என் மக்களை விடுவிப்பேன்;

RCTA
7. சேனைகளின் ஆண்டவர் கூறுகிறார்: இதோ, கீழ்த்திசை நாட்டினின்றும் மேற்றிசை நாட்டினின்றும் நம்முடைய மக்களை நாம் மீட்டு வருவோம்;

OCVTA
7. சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: “நிச்சயமாகவே நான் கிழக்கிலும் மேற்கிலுமுள்ள நாடுகளிலிருந்து என் மக்களை மீட்பேன்.



KJV
7. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

AMP
7. Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save My people from the east country and from the west [the country of the going down of the sun]. [Isa. 43:5, 6.]

KJVP
7. Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 ; Behold H2009 , I will save H3467 my people H5971 from the east H4217 country H776 M-NFS , and from the west H3996 country H776 ;

YLT
7. Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun,

ASV
7. Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

WEB
7. Thus says Yahweh of Hosts: "Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

NASB
7. Thus says the LORD of hosts: Lo, I will rescue my people from the land of the rising sun, and from the land of the setting sun.

ESV
7. Thus says the LORD of hosts: behold, I will save my people from the east country and from the west country,

RV
7. Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country:

RSV
7. Thus says the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country;

NKJV
7. "Thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;

MKJV
7. So says Jehovah of Hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the land of the setting sun.

AKJV
7. Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;

NRSV
7. Thus says the LORD of hosts: I will save my people from the east country and from the west country;

NIV
7. This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.

NIRV
7. He continued, "I will save my people. I will gather them from the countries of the east and the west.

NLT
7. "This is what the LORD of Heaven's Armies says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.

MSG
7. A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "I'll collect my people from countries to the east and countries to the west.

GNB
7. I will rescue my people from the lands where they have been taken,

NET
7. "The LORD who rules over all asserts, 'I am about to save my people from the lands of the east and the west.

ERVEN
7. The Lord All-Powerful says, "Look, I am rescuing my people from countries in the east and west.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 23
  • இதோ, கிழக்குதேசத்திலும் தெற்கு தேசத்திலுமிருந்து என் ஜனங்களை நான் இரட்சித்து,
  • ERVTA

    சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் கூறுகிறார்: “பார், நான் கிழக்கிலும் மேற்கிலும் உள்ள நாடுகளிலிருந்து என் ஜனங்களை மீட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    இதோ, கிழக்குதேசத்திலும் தெற்கு தேசத்திலுமிருந்து என் மக்களை நான் காப்பாற்றி,
  • ECTA

    படைகளின் ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "இதோ, கீழ்த்திசை நாட்டினின்றும் மேற்றிசை நாட்டினின்றும் என் மக்களை விடுவிப்பேன்;
  • RCTA

    சேனைகளின் ஆண்டவர் கூறுகிறார்: இதோ, கீழ்த்திசை நாட்டினின்றும் மேற்றிசை நாட்டினின்றும் நம்முடைய மக்களை நாம் மீட்டு வருவோம்;
  • OCVTA

    சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: “நிச்சயமாகவே நான் கிழக்கிலும் மேற்கிலுமுள்ள நாடுகளிலிருந்து என் மக்களை மீட்பேன்.
  • KJV

    Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • AMP

    Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save My people from the east country and from the west the country of the going down of the sun. Isa. 43:5, 6.
  • KJVP

    Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 ; Behold H2009 , I will save H3467 my people H5971 from the east H4217 country H776 M-NFS , and from the west H3996 country H776 ;
  • YLT

    Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun,
  • ASV

    Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • WEB

    Thus says Yahweh of Hosts: "Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • NASB

    Thus says the LORD of hosts: Lo, I will rescue my people from the land of the rising sun, and from the land of the setting sun.
  • ESV

    Thus says the LORD of hosts: behold, I will save my people from the east country and from the west country,
  • RV

    Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country:
  • RSV

    Thus says the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country;
  • NKJV

    "Thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
  • MKJV

    So says Jehovah of Hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the land of the setting sun.
  • AKJV

    Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • NRSV

    Thus says the LORD of hosts: I will save my people from the east country and from the west country;
  • NIV

    This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.
  • NIRV

    He continued, "I will save my people. I will gather them from the countries of the east and the west.
  • NLT

    "This is what the LORD of Heaven's Armies says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
  • MSG

    A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "I'll collect my people from countries to the east and countries to the west.
  • GNB

    I will rescue my people from the lands where they have been taken,
  • NET

    "The LORD who rules over all asserts, 'I am about to save my people from the lands of the east and the west.
  • ERVEN

    The Lord All-Powerful says, "Look, I am rescuing my people from countries in the east and west.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References