தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உன்னதப்பாட்டு
TOV
2. தோட்டங்களில் மேயவும், லீலிபுஷ்பங்களைக் கொய்யவும், என் நேசர் தமது தோட்டத்துக்கும் கந்தவர்க்கப்பாத்திகளுக்கும் போனார்.

ERVTA
2. என் நேசர் கந்தவர்க்கப் பூக்களுக்காக தோட்டத்தில் மேய லீலி மலர்களைக் கொய்ய தன் தோட்டத்திற்குப் போனார்.

IRVTA
2. தோட்டங்களில் மேயவும், லீலிமலர்களைப் பறிக்கவும், என் நேசர் தமது தோட்டத்திற்கும் கந்தவர்க்கப் பாத்திகளுக்கும் போனார்.

ECTA
2. "என் காதலர் தம் தோட்டத்திற்கும் நறுமண நாற்றங்கால்களுக்கும போனார்; தோட்டங்களில் மேய்க்கவும் லீலி மலர்களைக் கொய்யவும் சென்றுள்ளார் ".

RCTA
2. (1) தலைமகள்: என் காதலர் தோட்டத்தில் தம்முடைய மந்தையை மேய்க்கவும் லீலிகளைக் கொய்யவும் நறுமணச் செடிகளின் பாத்திகளுக்குத் தம் தோட்டத்திற்குள் ஏகினார்.

OCVTA
2. என் காதலர் தோட்டங்களில் மேய்வதற்கும், லில்லிப் பூக்களைச் சேர்ப்பதற்கும், நறுமணச்செடிகளின் பாத்திகளுக்கும் போயிருக்கிறார்.



KJV
2. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

AMP
2. [She replied] My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.

KJVP
2. My beloved H1730 is gone down H3381 VQQ3MS into his garden H1588 , to the beds H6170 of spices H1314 , to feed H7462 in the gardens H1588 , and to gather H3950 lilies H7799 .

YLT
2. My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.

ASV
2. My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.

WEB
2. My beloved has gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.

NASB
2. B My lover has come down to his garden, to the beds of spice, To browse in the garden and to gather lilies.

ESV
2. My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.

RV
2. My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

RSV
2. My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.

NKJV
2. My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed [his flock] in the gardens, And to gather lilies.

MKJV
2. My Beloved has gone down to His garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.

AKJV
2. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

NRSV
2. My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.

NIV
2. My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.

NIRV
2. "My love has gone down to his garden. He's gone to the beds of spices. He's eating in the gardens. He's gathering lilies.

NLT
2. My lover has gone down to his garden, to his spice beds, to browse in the gardens and gather the lilies.

MSG
2. Never mind. My lover is already on his way to his garden, to browse among the flowers, touching the colors and forms.

GNB
2. My lover has gone to his garden, where the balsam trees grow. He is feeding his flock in the garden and gathering lilies.

NET
2. My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.

ERVEN
2. My lover has gone down to his garden, to the flower beds of spices. He went to feed in the gardens and to gather the lilies.



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • தோட்டங்களில் மேயவும், லீலிபுஷ்பங்களைக் கொய்யவும், என் நேசர் தமது தோட்டத்துக்கும் கந்தவர்க்கப்பாத்திகளுக்கும் போனார்.
  • ERVTA

    என் நேசர் கந்தவர்க்கப் பூக்களுக்காக தோட்டத்தில் மேய லீலி மலர்களைக் கொய்ய தன் தோட்டத்திற்குப் போனார்.
  • IRVTA

    தோட்டங்களில் மேயவும், லீலிமலர்களைப் பறிக்கவும், என் நேசர் தமது தோட்டத்திற்கும் கந்தவர்க்கப் பாத்திகளுக்கும் போனார்.
  • ECTA

    "என் காதலர் தம் தோட்டத்திற்கும் நறுமண நாற்றங்கால்களுக்கும போனார்; தோட்டங்களில் மேய்க்கவும் லீலி மலர்களைக் கொய்யவும் சென்றுள்ளார் ".
  • RCTA

    (1) தலைமகள்: என் காதலர் தோட்டத்தில் தம்முடைய மந்தையை மேய்க்கவும் லீலிகளைக் கொய்யவும் நறுமணச் செடிகளின் பாத்திகளுக்குத் தம் தோட்டத்திற்குள் ஏகினார்.
  • OCVTA

    என் காதலர் தோட்டங்களில் மேய்வதற்கும், லில்லிப் பூக்களைச் சேர்ப்பதற்கும், நறுமணச்செடிகளின் பாத்திகளுக்கும் போயிருக்கிறார்.
  • KJV

    My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
  • AMP

    She replied My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
  • KJVP

    My beloved H1730 is gone down H3381 VQQ3MS into his garden H1588 , to the beds H6170 of spices H1314 , to feed H7462 in the gardens H1588 , and to gather H3950 lilies H7799 .
  • YLT

    My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
  • ASV

    My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
  • WEB

    My beloved has gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
  • NASB

    B My lover has come down to his garden, to the beds of spice, To browse in the garden and to gather lilies.
  • ESV

    My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.
  • RV

    My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
  • RSV

    My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
  • NKJV

    My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.
  • MKJV

    My Beloved has gone down to His garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
  • AKJV

    My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
  • NRSV

    My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
  • NIV

    My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
  • NIRV

    "My love has gone down to his garden. He's gone to the beds of spices. He's eating in the gardens. He's gathering lilies.
  • NLT

    My lover has gone down to his garden, to his spice beds, to browse in the gardens and gather the lilies.
  • MSG

    Never mind. My lover is already on his way to his garden, to browse among the flowers, touching the colors and forms.
  • GNB

    My lover has gone to his garden, where the balsam trees grow. He is feeding his flock in the garden and gathering lilies.
  • NET

    My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.
  • ERVEN

    My lover has gone down to his garden, to the flower beds of spices. He went to feed in the gardens and to gather the lilies.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References