தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
4. தான் நசரேயனாயிருக்கும் நாளெல்லாம் திராட்சச்செடி விதைமுதல் தோல்வரையிலுள்ளவைகளினால் செய்யப்பட்ட யாதொன்றையும் புசியாமலும் இருக்கக்கடவன்.

ERVTA
4. இந்த விரத காலத்தில் அவன் திராட்சைச் செடியின் எந்த உணவுப் பொருட்களையும், உண்ணக் கூடாது, அவன் திராட்சைப் பழத்தின் தோலையும் விதைகளையும் கூட உண்ணக்கூடாது.

IRVTA
4. தான் நசரேயனாக இருக்கும் நாளெல்லாம் திராட்சைச்செடி விதைமுதல் தோல்வரை உள்ளவைகளினால் செய்யப்பட்ட எதையும் சாப்பிடாமலும் இருக்கவேண்டும்.

ECTA
4. பொருத்தனைக் காலம் முழுதும் திராட்சைக் கொடியிலிருந்து கிடைக்கும் எதையும், விதைகள், தோல்களைக் கூட, அவன் உண்ணக்கூடாது.

RCTA
4. தாங்கள் தங்களை நேர்ந்து, கொண்டு ஆண்டவருக்குக் காணிக்கையாய் இருக்கும் நாளெல்லாம் கொடிமுந்திரிப்பழ முதல் பழத்திலுள்ள விதைவரையிலும், செடியினின்று உண்டாகிய யாதொன்றையும் அவர்கள் உண்ணலாகாது.

OCVTA
4. அவ்வாறு அவன் நசரேய விரதத்தினால் பிரிந்திருக்கும்வரை திராட்சையிலிருந்து வரும் ஒன்றையும், அதாவது அதன் விதை, தோல் எதையுமே சாப்பிடக்கூடாது.



KJV
4. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

AMP
4. All the days of his separation he shall eat nothing produced from the grapevine, not even the seeds or the skins.

KJVP
4. All H3605 NMS the days H3117 CMP of his separation H5145 shall he eat H398 VQY3MS nothing H3808 NADV that H834 RPRO is made H6213 of the vine H3196 D-NMS tree H1612 , from the kernels H2785 even to H5704 W-PREP the husk H2085 .

YLT
4. all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.

ASV
4. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.

WEB
4. All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.

NASB
4. As long as he is a nazirite he shall not eat anything of the produce of the vine; not even unripe grapes or grapeskins.

ESV
4. All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.

RV
4. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.

RSV
4. All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.

NKJV
4. 'All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, from seed to skin.

MKJV
4. All the days of his Nazariteship he shall eat nothing that is made of the grapevine, from grape seeds even to a stem.

AKJV
4. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.

NRSV
4. All their days as nazirites they shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.

NIV
4. As long as he is a Nazirite, he must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.

NIRV
4. As long as they are Nazirites, they must not eat anything grapevines produce. They must not even eat the seeds or skins of grapes.

NLT
4. As long as they are bound by their Nazirite vow, they are not allowed to eat or drink anything that comes from a grapevine-- not even the grape seeds or skins.

MSG
4. For the duration of the consecration, nothing from the grapevine--not even the seeds, not even the skin--may be eaten.

GNB
4. As long as you are a nazirite, you shall not eat anything that comes from a grapevine, not even the seeds or skins of grapes.

NET
4. All the days of his separation he must not eat anything that is produced by the grapevine, from seed to skin.

ERVEN
4. They must not eat anything that comes from grapes during that special time of separation. They must not even eat the seeds or the skins from grapes.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 27
  • தான் நசரேயனாயிருக்கும் நாளெல்லாம் திராட்சச்செடி விதைமுதல் தோல்வரையிலுள்ளவைகளினால் செய்யப்பட்ட யாதொன்றையும் புசியாமலும் இருக்கக்கடவன்.
  • ERVTA

    இந்த விரத காலத்தில் அவன் திராட்சைச் செடியின் எந்த உணவுப் பொருட்களையும், உண்ணக் கூடாது, அவன் திராட்சைப் பழத்தின் தோலையும் விதைகளையும் கூட உண்ணக்கூடாது.
  • IRVTA

    தான் நசரேயனாக இருக்கும் நாளெல்லாம் திராட்சைச்செடி விதைமுதல் தோல்வரை உள்ளவைகளினால் செய்யப்பட்ட எதையும் சாப்பிடாமலும் இருக்கவேண்டும்.
  • ECTA

    பொருத்தனைக் காலம் முழுதும் திராட்சைக் கொடியிலிருந்து கிடைக்கும் எதையும், விதைகள், தோல்களைக் கூட, அவன் உண்ணக்கூடாது.
  • RCTA

    தாங்கள் தங்களை நேர்ந்து, கொண்டு ஆண்டவருக்குக் காணிக்கையாய் இருக்கும் நாளெல்லாம் கொடிமுந்திரிப்பழ முதல் பழத்திலுள்ள விதைவரையிலும், செடியினின்று உண்டாகிய யாதொன்றையும் அவர்கள் உண்ணலாகாது.
  • OCVTA

    அவ்வாறு அவன் நசரேய விரதத்தினால் பிரிந்திருக்கும்வரை திராட்சையிலிருந்து வரும் ஒன்றையும், அதாவது அதன் விதை, தோல் எதையுமே சாப்பிடக்கூடாது.
  • KJV

    All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
  • AMP

    All the days of his separation he shall eat nothing produced from the grapevine, not even the seeds or the skins.
  • KJVP

    All H3605 NMS the days H3117 CMP of his separation H5145 shall he eat H398 VQY3MS nothing H3808 NADV that H834 RPRO is made H6213 of the vine H3196 D-NMS tree H1612 , from the kernels H2785 even to H5704 W-PREP the husk H2085 .
  • YLT

    all days of his separation, of anything which is made of the wine-vine, from kernels even unto husk, he doth not eat.
  • ASV

    All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
  • WEB

    All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
  • NASB

    As long as he is a nazirite he shall not eat anything of the produce of the vine; not even unripe grapes or grapeskins.
  • ESV

    All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
  • RV

    All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
  • RSV

    All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
  • NKJV

    'All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, from seed to skin.
  • MKJV

    All the days of his Nazariteship he shall eat nothing that is made of the grapevine, from grape seeds even to a stem.
  • AKJV

    All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
  • NRSV

    All their days as nazirites they shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins.
  • NIV

    As long as he is a Nazirite, he must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
  • NIRV

    As long as they are Nazirites, they must not eat anything grapevines produce. They must not even eat the seeds or skins of grapes.
  • NLT

    As long as they are bound by their Nazirite vow, they are not allowed to eat or drink anything that comes from a grapevine-- not even the grape seeds or skins.
  • MSG

    For the duration of the consecration, nothing from the grapevine--not even the seeds, not even the skin--may be eaten.
  • GNB

    As long as you are a nazirite, you shall not eat anything that comes from a grapevine, not even the seeds or skins of grapes.
  • NET

    All the days of his separation he must not eat anything that is produced by the grapevine, from seed to skin.
  • ERVEN

    They must not eat anything that comes from grapes during that special time of separation. They must not even eat the seeds or the skins from grapes.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References