தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
26. அந்த வாரங்களுக்குப்பின் நீங்கள் கர்த்தருக்குப் புதிய போஜனபலியாக முதற்கனிகளைச் செலுத்தும் பண்டிகை நாளிலும் பரிசுத்த சபைகூடுதல் இருக்கவேண்டும்; அதில் சாதாரணமான யாதொரு வேலையும் செய்யலாகாது.

ERVTA
26. நீங்கள் ஒரு தகன பலியைக் கொடுக்க வேண்டும். இது நெருப்பின் மூலம் அளிக்கப்பட வேண்டும். இந்த வாசனை கர்த்தருக்கு மிகவும் பிடிக்கும். அப்போது நீங்கள் 2 காளைகளையும், 1 செம்மறி ஆட்டுக்கடாவையும், 7 ஆட்டுக்குட்டிகளையும் பலி தர வேண்டும். ஆட்டுக்குட்டிகள் ஓராண்டு வயதுடையதாய் பழுதற்றதாய் இருக்க வேண்டும்.

IRVTA
26. “அந்த வாரங்களுக்குப்பின்பு நீங்கள் யெகோவாவுக்குப் புதிய உணவுபலியாக முதற்கனிகளைச் செலுத்தும் பண்டிகை நாளிலும் பரிசுத்த சபைகூடுதல் இருக்கவேண்டும்; அதில் சாதாரணமான எந்த ஒரு வேலையும் செய்யக்கூடாது.

ECTA
26. வாரங்களின் விழாவில் முதற்பலன்களின் நாளன்று புதுத் தானியத்திலிருந்து நீங்கள் ஆண்டவருக்கு உணவுப் படையல் படைக்கும் போதும் உங்களுக்குத் திருப்பேரவை இருக்கும்; கடினமான வேலை ஏதும் நீங்கள் செய்யக்கூடாது.

RCTA
26. வாரம் கடந்த பின்பு நீங்கள் ஆண்டவருக்குப் புதிய போசனப் பலியாக முதற் கனிகளைச் செலுத்தும் நாளும் அவ்விதமே புனிதமும் வணக்கத்துக்குரியதுமாய் இருக்கும். அதில் யாதொரு சாதாரண வேலையும் செய்யலாகாது.

OCVTA
26. “ ‘வாரங்களின் பண்டிகையான அறுவடைப் பண்டிகை காலத்தில் புதிதாக அறுவடை செய்யப்பட்ட தானியத்தை யெகோவாவுக்குக் காணிக்கையாகச் செலுத்தும் முதற்பலனின் நாளிலே, பரிசுத்த சபையைக் கூட்டுங்கள். அந்நாளில் வழக்கமாக நீங்கள் செய்யும் எந்த வேலையையும் செய்யவேண்டாம்.



KJV
26. Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks [be out,] ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

AMP
26. Also in the day of the firstfruits, when you offer a cereal offering of new grain to the Lord at your Feast of Weeks, you shall have a holy [summoned] assembly; you shall do no servile work.

KJVP
26. Also in the day H3117 of the firstfruits H1061 , when ye bring H7126 a new H2319 meat offering H4503 NFS unto the LORD H3068 L-EDS , after your weeks H7620 [ be ] [ out ] , ye shall have H1961 VQY3MS a holy H6944 convocation H4744 ; ye shall do H6213 no H3808 NADV servile H5656 work H4399 :

YLT
26. `And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new present to Jehovah, in your weeks, a holy convocation ye have; ye do no servile work;

ASV
26. Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;

WEB
26. Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal-offering to Yahweh in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work;

NASB
26. "On the day of first fruits, on your feast of Weeks, when you present to the LORD the new cereal offering, you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work.

ESV
26. "On the day of the firstfruits, when you offer a grain offering of new grain to the LORD at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work,

RV
26. Also in the day of the firstfruits, when ye offer a new meal offering unto the LORD in your {cf15i feast of} weeks, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

RSV
26. "On the day of the first fruits, when you offer a cereal offering of new grain to the LORD at your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work,

NKJV
26. ' Also on the day of the firstfruits, when you bring a new grain offering to the LORD at your [Feast of] Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.

MKJV
26. And in the day of the first-fruits, when you bring a new food offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work.

AKJV
26. Also in the day of the first fruits, when you bring a new meat offering to the LORD, after your weeks be out, you shall have an holy convocation; you shall do no servile work:

NRSV
26. On the day of the first fruits, when you offer a grain offering of new grain to the LORD at your festival of weeks, you shall have a holy convocation; you shall not work at your occupations.

NIV
26. "`On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Feast of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.

NIRV
26. " 'On the day you gather the first share of your crops, bring to the Lord an offering of your first grain. Do it during the Feast of Weeks. Come together for a special service. Do not do any regular work.

NLT
26. "At the Festival of Harvest, when you present the first of your new grain to the LORD, you must call an official day for holy assembly, and you may do no ordinary work on that day.

MSG
26. "On the Day of Firstfruits when you bring an offering of new grain to GOD on your Feast-of-Weeks, gather in holy worship and don't do any regular work.

GNB
26. On the first day of the Harvest Festival, when you present the offering of new grain to the LORD, you are to gather for worship, and no work is to be done.

NET
26. "'Also, on the day of the first fruits, when you bring a new grain offering to the LORD during your Feast of Weeks, you are to have a holy assembly. You must do no ordinary work.

ERVEN
26. "At the Festival of Weeks use the first of the new crops to give a grain offering to the Lord. At that time you must also call a special meeting. You must not do any work on that day.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 31
  • அந்த வாரங்களுக்குப்பின் நீங்கள் கர்த்தருக்குப் புதிய போஜனபலியாக முதற்கனிகளைச் செலுத்தும் பண்டிகை நாளிலும் பரிசுத்த சபைகூடுதல் இருக்கவேண்டும்; அதில் சாதாரணமான யாதொரு வேலையும் செய்யலாகாது.
  • ERVTA

    நீங்கள் ஒரு தகன பலியைக் கொடுக்க வேண்டும். இது நெருப்பின் மூலம் அளிக்கப்பட வேண்டும். இந்த வாசனை கர்த்தருக்கு மிகவும் பிடிக்கும். அப்போது நீங்கள் 2 காளைகளையும், 1 செம்மறி ஆட்டுக்கடாவையும், 7 ஆட்டுக்குட்டிகளையும் பலி தர வேண்டும். ஆட்டுக்குட்டிகள் ஓராண்டு வயதுடையதாய் பழுதற்றதாய் இருக்க வேண்டும்.
  • IRVTA

    “அந்த வாரங்களுக்குப்பின்பு நீங்கள் யெகோவாவுக்குப் புதிய உணவுபலியாக முதற்கனிகளைச் செலுத்தும் பண்டிகை நாளிலும் பரிசுத்த சபைகூடுதல் இருக்கவேண்டும்; அதில் சாதாரணமான எந்த ஒரு வேலையும் செய்யக்கூடாது.
  • ECTA

    வாரங்களின் விழாவில் முதற்பலன்களின் நாளன்று புதுத் தானியத்திலிருந்து நீங்கள் ஆண்டவருக்கு உணவுப் படையல் படைக்கும் போதும் உங்களுக்குத் திருப்பேரவை இருக்கும்; கடினமான வேலை ஏதும் நீங்கள் செய்யக்கூடாது.
  • RCTA

    வாரம் கடந்த பின்பு நீங்கள் ஆண்டவருக்குப் புதிய போசனப் பலியாக முதற் கனிகளைச் செலுத்தும் நாளும் அவ்விதமே புனிதமும் வணக்கத்துக்குரியதுமாய் இருக்கும். அதில் யாதொரு சாதாரண வேலையும் செய்யலாகாது.
  • OCVTA

    “ ‘வாரங்களின் பண்டிகையான அறுவடைப் பண்டிகை காலத்தில் புதிதாக அறுவடை செய்யப்பட்ட தானியத்தை யெகோவாவுக்குக் காணிக்கையாகச் செலுத்தும் முதற்பலனின் நாளிலே, பரிசுத்த சபையைக் கூட்டுங்கள். அந்நாளில் வழக்கமாக நீங்கள் செய்யும் எந்த வேலையையும் செய்யவேண்டாம்.
  • KJV

    Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
  • AMP

    Also in the day of the firstfruits, when you offer a cereal offering of new grain to the Lord at your Feast of Weeks, you shall have a holy summoned assembly; you shall do no servile work.
  • KJVP

    Also in the day H3117 of the firstfruits H1061 , when ye bring H7126 a new H2319 meat offering H4503 NFS unto the LORD H3068 L-EDS , after your weeks H7620 be out , ye shall have H1961 VQY3MS a holy H6944 convocation H4744 ; ye shall do H6213 no H3808 NADV servile H5656 work H4399 :
  • YLT

    `And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new present to Jehovah, in your weeks, a holy convocation ye have; ye do no servile work;
  • ASV

    Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;
  • WEB

    Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal-offering to Yahweh in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work;
  • NASB

    "On the day of first fruits, on your feast of Weeks, when you present to the LORD the new cereal offering, you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work.
  • ESV

    "On the day of the firstfruits, when you offer a grain offering of new grain to the LORD at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work,
  • RV

    Also in the day of the firstfruits, when ye offer a new meal offering unto the LORD in your {cf15i feast of} weeks, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
  • RSV

    "On the day of the first fruits, when you offer a cereal offering of new grain to the LORD at your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work,
  • NKJV

    ' Also on the day of the firstfruits, when you bring a new grain offering to the LORD at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
  • MKJV

    And in the day of the first-fruits, when you bring a new food offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work.
  • AKJV

    Also in the day of the first fruits, when you bring a new meat offering to the LORD, after your weeks be out, you shall have an holy convocation; you shall do no servile work:
  • NRSV

    On the day of the first fruits, when you offer a grain offering of new grain to the LORD at your festival of weeks, you shall have a holy convocation; you shall not work at your occupations.
  • NIV

    "`On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Feast of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.
  • NIRV

    " 'On the day you gather the first share of your crops, bring to the Lord an offering of your first grain. Do it during the Feast of Weeks. Come together for a special service. Do not do any regular work.
  • NLT

    "At the Festival of Harvest, when you present the first of your new grain to the LORD, you must call an official day for holy assembly, and you may do no ordinary work on that day.
  • MSG

    "On the Day of Firstfruits when you bring an offering of new grain to GOD on your Feast-of-Weeks, gather in holy worship and don't do any regular work.
  • GNB

    On the first day of the Harvest Festival, when you present the offering of new grain to the LORD, you are to gather for worship, and no work is to be done.
  • NET

    "'Also, on the day of the first fruits, when you bring a new grain offering to the LORD during your Feast of Weeks, you are to have a holy assembly. You must do no ordinary work.
  • ERVEN

    "At the Festival of Weeks use the first of the new crops to give a grain offering to the Lord. At that time you must also call a special meeting. You must not do any work on that day.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References