தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
30. தேவதூதன் அவளை நோக்கி: மரியாளே, பயப்படாதே; நீ தேவனிடத்தில் கிருபைபெற்றாய்.

ERVTA
30. கவனி! நீ கருவுறுவாய். ஓர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுப்பாய். அக்குழந்தைக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவாயாக.

IRVTA
30. தேவதூதன் அவளை நோக்கி: மரியாளே, பயப்படாதே; நீ தேவனிடமிருந்து கிருபைபெற்றாய்.

ECTA
30. வானதூதர் அவரைப் பார்த்து, "மரியா, அஞ்சவேண்டாம்; கடவுளின் அருளைக் கண்டடைந்துள்ளீர்.

RCTA
30. அப்போது வானதூதர் அவளைப் பார்த்து, " மரியே, அஞ்சாதீர்; கடவுளின் அருளை அடைந்துள்ளீர்.

OCVTA
30. ஆனால் அந்தத் தூதன் அவளிடம், “மரியாளே, பயப்படாதே! நீ இறைவனிடத்தில் தயவு பெற்றிருக்கிறாய்.



KJV
30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

AMP
30. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace (free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God.

KJVP
30. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM angel G32 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , Fear G5399 V-PNM-2S not G3361 PRT-N , Mary G3137 N-PRI : for G1063 CONJ thou hast found G2147 V-2AAI-2S favor G5485 N-ASF with G3844 PREP God G2316 N-DSM .

YLT
30. And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

ASV
30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

WEB
30. The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.

NASB
30. Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

ESV
30. And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

RV
30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

RSV
30. And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

NKJV
30. Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

MKJV
30. And the angel said to her, Do not fear, Mary, for you have found favor with God.

AKJV
30. And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.

NRSV
30. The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

NIV
30. But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favour with God.

NIRV
30. But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you.

NLT
30. "Don't be afraid, Mary," the angel told her, "for you have found favor with God!

MSG
30. But the angel assured her, "Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you:

GNB
30. The angel said to her, "Don't be afraid, Mary; God has been gracious to you.

NET
30. So the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!

ERVEN
30. The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God is very pleased with you.



மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 80
  • தேவதூதன் அவளை நோக்கி: மரியாளே, பயப்படாதே; நீ தேவனிடத்தில் கிருபைபெற்றாய்.
  • ERVTA

    கவனி! நீ கருவுறுவாய். ஓர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுப்பாய். அக்குழந்தைக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவாயாக.
  • IRVTA

    தேவதூதன் அவளை நோக்கி: மரியாளே, பயப்படாதே; நீ தேவனிடமிருந்து கிருபைபெற்றாய்.
  • ECTA

    வானதூதர் அவரைப் பார்த்து, "மரியா, அஞ்சவேண்டாம்; கடவுளின் அருளைக் கண்டடைந்துள்ளீர்.
  • RCTA

    அப்போது வானதூதர் அவளைப் பார்த்து, " மரியே, அஞ்சாதீர்; கடவுளின் அருளை அடைந்துள்ளீர்.
  • OCVTA

    ஆனால் அந்தத் தூதன் அவளிடம், “மரியாளே, பயப்படாதே! நீ இறைவனிடத்தில் தயவு பெற்றிருக்கிறாய்.
  • KJV

    And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • AMP

    And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace (free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSM angel G32 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , Fear G5399 V-PNM-2S not G3361 PRT-N , Mary G3137 N-PRI : for G1063 CONJ thou hast found G2147 V-2AAI-2S favor G5485 N-ASF with G3844 PREP God G2316 N-DSM .
  • YLT

    And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
  • ASV

    And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
  • WEB

    The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • NASB

    Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • ESV

    And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • RV

    And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • RSV

    And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • NKJV

    Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • MKJV

    And the angel said to her, Do not fear, Mary, for you have found favor with God.
  • AKJV

    And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
  • NRSV

    The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • NIV

    But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favour with God.
  • NIRV

    But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you.
  • NLT

    "Don't be afraid, Mary," the angel told her, "for you have found favor with God!
  • MSG

    But the angel assured her, "Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you:
  • GNB

    The angel said to her, "Don't be afraid, Mary; God has been gracious to you.
  • NET

    So the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
  • ERVEN

    The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God is very pleased with you.
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References