தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
20. இதோ, தகுந்தகாலத்திலே நிறைவேறப்போகிற என் வார்த்தைகளை நீ விசுவாசியாதபடியினால் இவைகள் சம்பவிக்கும் நாள்மட்டும் நீ பேசக்கூடாமல் ஊமையாயிருப்பாய் என்றான்.

ERVTA
20. இப்போது கேட்பாயாக! இந்தக் காரியங்கள் நடக்கும் நாள்வரைக்கும் நீ பேச முடியாதிருப்பாய். உனது பேசும் சக்தியை நீ இழப்பாய், ஏன்? நான் கூறியதை நீ நம்பாததாலேயே இப்படி ஆகும். ஆனால் இவை அனைத்தும் அதனதன் சரியான சமயத்தில் உண்மையாகவே நடக்கும்” என்றான்.

IRVTA
20. இதோ, குறித்த காலத்திலே நிறைவேறப்போகிற என் வார்த்தைகளை நீ விசுவாசிக்காதபடியால் இவைகள் நிறைவேறும் நாள்வரை நீ பேசமுடியாமல் ஊமையாக இருப்பாய் என்றான்.

ECTA
20. இதோ பாரும், உரிய காலத்தில் நிறைவேற இருக்கும் என்னுடைய வார்த்தைகளை நீர் நம்பவில்லை. ஆதலால் அவை நிறைவேறும் வரை நீர் பேச்சற்றவராய் இருப்பீர்; உம்மால் பேசவே இயலாது" என்றார்.

RCTA
20. இதோ! இவை நடைபெறும் நாள்வரை நீ பேசாமலும் பேச முடியாமலும் இருப்பாய். ஏனெனில், உரிய காலத்தில் நிறைவேறும் என் சொல்லை நீ நம்பவில்லை " என்றார்.

OCVTA
20. நீயோ எனது வார்த்தைகளை நம்பவில்லை, ஆதலால் இவை நிகழும் நாள்வரைக்கும் நீ பேச முடியாமல் ஊமையாயிருப்பாய்; நான் சொன்னவையோ நியமித்த காலத்தில் நிறைவேறும்” என்றான்.



KJV
20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

AMP
20. Now behold, you will be and will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed and proper time.

KJVP
20. And G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , thou shalt be G2071 V-FXI-2S dumb G4623 V-PAP-NSM , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N able G1410 V-PNP-NSM to speak G2980 V-AAN , until G891 PREP the G3739 R-GSF day G2250 N-GSF that these things G5023 D-NPN shall be performed G1096 V-2ADS-3S , because G473 PREP thou G3739 R-GPM believest G4100 V-AAI-2S not G3756 PRT-N my G3588 T-DPM words G3056 N-DPM , which G3748 R-NPM shall be fulfilled G4137 V-FPI-3P in G1519 PREP their G3588 T-ASM season G2540 N-ASM .

YLT
20. and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`

ASV
20. And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

WEB
20. Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time."

NASB
20. But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."

ESV
20. And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."

RV
20. And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

RSV
20. And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."

NKJV
20. "But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."

MKJV
20. And behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their time.

AKJV
20. And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.

NRSV
20. But now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will become mute, unable to speak, until the day these things occur."

NIV
20. And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."

NIRV
20. And now you will have to be silent. You will not be able to speak until after John is born. That's because you did not believe my words. They will come true when the time is right."

NLT
20. But now, since you didn't believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time."

MSG
20. But because you won't believe me, you'll be unable to say a word until the day of your son's birth. Every word I've spoken to you will come true on time--God's time."

GNB
20. But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed, you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true."

NET
20. And now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place."

ERVEN
20. Now, listen! You will not be able to talk until the day when these things happen. You will lose your speech because you did not believe what I told you. But everything I said will really happen."



மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 80
  • இதோ, தகுந்தகாலத்திலே நிறைவேறப்போகிற என் வார்த்தைகளை நீ விசுவாசியாதபடியினால் இவைகள் சம்பவிக்கும் நாள்மட்டும் நீ பேசக்கூடாமல் ஊமையாயிருப்பாய் என்றான்.
  • ERVTA

    இப்போது கேட்பாயாக! இந்தக் காரியங்கள் நடக்கும் நாள்வரைக்கும் நீ பேச முடியாதிருப்பாய். உனது பேசும் சக்தியை நீ இழப்பாய், ஏன்? நான் கூறியதை நீ நம்பாததாலேயே இப்படி ஆகும். ஆனால் இவை அனைத்தும் அதனதன் சரியான சமயத்தில் உண்மையாகவே நடக்கும்” என்றான்.
  • IRVTA

    இதோ, குறித்த காலத்திலே நிறைவேறப்போகிற என் வார்த்தைகளை நீ விசுவாசிக்காதபடியால் இவைகள் நிறைவேறும் நாள்வரை நீ பேசமுடியாமல் ஊமையாக இருப்பாய் என்றான்.
  • ECTA

    இதோ பாரும், உரிய காலத்தில் நிறைவேற இருக்கும் என்னுடைய வார்த்தைகளை நீர் நம்பவில்லை. ஆதலால் அவை நிறைவேறும் வரை நீர் பேச்சற்றவராய் இருப்பீர்; உம்மால் பேசவே இயலாது" என்றார்.
  • RCTA

    இதோ! இவை நடைபெறும் நாள்வரை நீ பேசாமலும் பேச முடியாமலும் இருப்பாய். ஏனெனில், உரிய காலத்தில் நிறைவேறும் என் சொல்லை நீ நம்பவில்லை " என்றார்.
  • OCVTA

    நீயோ எனது வார்த்தைகளை நம்பவில்லை, ஆதலால் இவை நிகழும் நாள்வரைக்கும் நீ பேச முடியாமல் ஊமையாயிருப்பாய்; நான் சொன்னவையோ நியமித்த காலத்தில் நிறைவேறும்” என்றான்.
  • KJV

    And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • AMP

    Now behold, you will be and will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed and proper time.
  • KJVP

    And G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , thou shalt be G2071 V-FXI-2S dumb G4623 V-PAP-NSM , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N able G1410 V-PNP-NSM to speak G2980 V-AAN , until G891 PREP the G3739 R-GSF day G2250 N-GSF that these things G5023 D-NPN shall be performed G1096 V-2ADS-3S , because G473 PREP thou G3739 R-GPM believest G4100 V-AAI-2S not G3756 PRT-N my G3588 T-DPM words G3056 N-DPM , which G3748 R-NPM shall be fulfilled G4137 V-FPI-3P in G1519 PREP their G3588 T-ASM season G2540 N-ASM .
  • YLT

    and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
  • ASV

    And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • WEB

    Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
  • NASB

    But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
  • ESV

    And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
  • RV

    And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • RSV

    And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
  • NKJV

    "But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."
  • MKJV

    And behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be performed, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their time.
  • AKJV

    And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • NRSV

    But now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will become mute, unable to speak, until the day these things occur."
  • NIV

    And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
  • NIRV

    And now you will have to be silent. You will not be able to speak until after John is born. That's because you did not believe my words. They will come true when the time is right."
  • NLT

    But now, since you didn't believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time."
  • MSG

    But because you won't believe me, you'll be unable to say a word until the day of your son's birth. Every word I've spoken to you will come true on time--God's time."
  • GNB

    But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed, you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true."
  • NET

    And now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place."
  • ERVEN

    Now, listen! You will not be able to talk until the day when these things happen. You will lose your speech because you did not believe what I told you. But everything I said will really happen."
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References