தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
17. நீங்களோ இன்று என் தகப்பனுடைய குடும்பத்துக்கு விரோதமாய் எழும்பி, அவருடைய குமாரரான எழுபதுபேரையும் ஒரே கல்லின்மேல் கொலைசெய்து, அவருடைய வேலைக்காரியின் மகனாகிய அபிமெலேக்கு உங்கள் சகோதரனானபடியினால், அவனைச் சீகேம் பட்டணத்தாருக்கு ராஜாவாக்கினீர்கள்.

ERVTA
17. ஆனால் என் தந்தை உங்களுக்குச் செய்ததை நினைவுகூருங்கள். என் தந்தை உங்களுக்காகப் போர் செய்தார். தமது உயிரைப் பணயம் வைத்து மீதியானியரிடமிருந்து உங்களைக் காப்பாற்றினார்.

IRVTA
17. நீங்களோ இன்று என்னுடைய தகப்பனுடைய குடும்பத்திற்கு எதிராக எழும்பி, அவருடைய மகன்களான 70 பேரையும் ஒரே கல்லின்மேல் கொலைசெய்து, அவருடைய வேலைக்காரியின் மகனான அபிமெலேக்கு உங்கள் சகோதரனானபடியால், அவனைச் சீகேம் பட்டணத்தார்களுக்கு ராஜாவாக்கினீர்கள்.

ECTA
17. என் தந்தை உங்களுக்காகப் போரிட்டார்; தம் உயிரைப் பணயம் வைத்தார்; உங்களை மிதியானியர் கையிலிருந்து விடுவித்தார்.

RCTA
17. ஆபத்திலும் தன்னுயிரைப் பொருட்படுத்தாத ஜெரோபாவாலுக்கும் அவர் வீட்டாருக்கும் செய்நன்றியறியும் வகையில் குற்றமற்ற நேர்மையுள்ளத்தோடு அபிமெலேக்கை உங்கள் அரசனாக்கியிருந்தால் சரி;

OCVTA
17. எனது தகப்பன் உங்களுக்காகச் சண்டையிட்டு, தனது உயிரையும் பொருட்படுத்தாமல், மீதியானியரின் கையிலிருந்து உங்களை விடுவித்துக்கொண்டார் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்.



KJV
17. (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

AMP
17. For my father fought for you, jeopardized his life, and rescued you from the hand of Midian;

KJVP
17. ( RPRO For RPRO my father H1 CMS-1MS fought H3898 for H5921 PREP-2MP you , and adventured H7993 his life H5315 NMS-3MS far H5048 M-PREP , and delivered H5337 you out of the hand H3027 M-GFS of Midian H4080 :

YLT
17. because my father hath fought for you, and doth cast away his life from [him], and deliver you from the hand of Midian;

ASV
17. (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:

WEB
17. (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:

NASB
17. for my father fought for you at the risk of his life when he saved you from the power of Midian;

ESV
17. for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,

RV
17. (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:

RSV
17. for my father fought for you, and risked his life, and rescued you from the hand of Midian;

NKJV
17. "for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;

MKJV
17. in which my father fought for you and much endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian.

AKJV
17. (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

NRSV
17. for my father fought for you, and risked his life, and rescued you from the hand of Midian;

NIV
17. and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian

NIRV
17. "Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.

NLT
17. For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.

MSG
17. My father fought for you, risked his own life, and rescued you from Midian's tyranny,

GNB
17. Remember that my father fought for you. He risked his life to save you from the Midianites.

NET
17. my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian's power.

ERVEN
17. But remember what my father did for you. He fought for you and risked his life when he saved you from the Midianites.



மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 57
  • நீங்களோ இன்று என் தகப்பனுடைய குடும்பத்துக்கு விரோதமாய் எழும்பி, அவருடைய குமாரரான எழுபதுபேரையும் ஒரே கல்லின்மேல் கொலைசெய்து, அவருடைய வேலைக்காரியின் மகனாகிய அபிமெலேக்கு உங்கள் சகோதரனானபடியினால், அவனைச் சீகேம் பட்டணத்தாருக்கு ராஜாவாக்கினீர்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால் என் தந்தை உங்களுக்குச் செய்ததை நினைவுகூருங்கள். என் தந்தை உங்களுக்காகப் போர் செய்தார். தமது உயிரைப் பணயம் வைத்து மீதியானியரிடமிருந்து உங்களைக் காப்பாற்றினார்.
  • IRVTA

    நீங்களோ இன்று என்னுடைய தகப்பனுடைய குடும்பத்திற்கு எதிராக எழும்பி, அவருடைய மகன்களான 70 பேரையும் ஒரே கல்லின்மேல் கொலைசெய்து, அவருடைய வேலைக்காரியின் மகனான அபிமெலேக்கு உங்கள் சகோதரனானபடியால், அவனைச் சீகேம் பட்டணத்தார்களுக்கு ராஜாவாக்கினீர்கள்.
  • ECTA

    என் தந்தை உங்களுக்காகப் போரிட்டார்; தம் உயிரைப் பணயம் வைத்தார்; உங்களை மிதியானியர் கையிலிருந்து விடுவித்தார்.
  • RCTA

    ஆபத்திலும் தன்னுயிரைப் பொருட்படுத்தாத ஜெரோபாவாலுக்கும் அவர் வீட்டாருக்கும் செய்நன்றியறியும் வகையில் குற்றமற்ற நேர்மையுள்ளத்தோடு அபிமெலேக்கை உங்கள் அரசனாக்கியிருந்தால் சரி;
  • OCVTA

    எனது தகப்பன் உங்களுக்காகச் சண்டையிட்டு, தனது உயிரையும் பொருட்படுத்தாமல், மீதியானியரின் கையிலிருந்து உங்களை விடுவித்துக்கொண்டார் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள்.
  • KJV

    (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • AMP

    For my father fought for you, jeopardized his life, and rescued you from the hand of Midian;
  • KJVP

    ( RPRO For RPRO my father H1 CMS-1MS fought H3898 for H5921 PREP-2MP you , and adventured H7993 his life H5315 NMS-3MS far H5048 M-PREP , and delivered H5337 you out of the hand H3027 M-GFS of Midian H4080 :
  • YLT

    because my father hath fought for you, and doth cast away his life from him, and deliver you from the hand of Midian;
  • ASV

    (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • WEB

    (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • NASB

    for my father fought for you at the risk of his life when he saved you from the power of Midian;
  • ESV

    for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
  • RV

    (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
  • RSV

    for my father fought for you, and risked his life, and rescued you from the hand of Midian;
  • NKJV

    "for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
  • MKJV

    in which my father fought for you and much endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian.
  • AKJV

    (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
  • NRSV

    for my father fought for you, and risked his life, and rescued you from the hand of Midian;
  • NIV

    and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
  • NIRV

    "Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
  • NLT

    For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
  • MSG

    My father fought for you, risked his own life, and rescued you from Midian's tyranny,
  • GNB

    Remember that my father fought for you. He risked his life to save you from the Midianites.
  • NET

    my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian's power.
  • ERVEN

    But remember what my father did for you. He fought for you and risked his life when he saved you from the Midianites.
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References