தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நியாயாதிபதிகள்
TOV
16. இப்படி அவனைத் தினம்தினம் தன் வார்த்தைகளினாலே நெருக்கி அலட்டிக்கொண்டிருக்கிறதினால், சாகத்தக்கதாய் அவன் ஆத்துமா விசனப்பட்டு,

16. இப்படி அவனைத் தினம்தினம் தன் வார்த்தைகளினாலே நெருக்கி அலட்டிக்கொண்டிருக்கிறதினால், சாகத்தக்கதாய் அவன் ஆத்துமா விசனப்பட்டு,

ERVTA
16. தினந்தோறும் அவள் சிம்சோனைத் தொந்தரவுச் செய்துக்கொண்டேயிருந்தாள். அவனது இரகசியத்தைப்பற்றி அவள் கேட்டதினால் அவன் ஆத்துமா மிகவும் சோர்ந்து, வாழ்க்கையை வெறுத்தான்.

IRVTA
16. இப்படி அவனைத் தினம்தினம் தன்னுடைய வார்த்தைகளினாலே நெருக்கி தொந்தரவுசெய்தபடியால், சாகத்தக்கதாக அவனுடைய ஆத்துமா துக்கப்பட்டு,

ECTA
16. அவள் தன் வார்த்தைகளால் ஒவ்வொரு நாளும் அவரை நச்சரித்துத் தொந்தரவு செய்தாள். அவர் உயிர் போகுமளவிற்கு வருத்தமுற்றார்.

RCTA
16. இப்படித் தாலிலா அவனைப் பல நாட்களாக அமைதியாய் இருக்க விடாது நச்சரித்து வந்ததால், அவன் மனம் தளர்வுற்று இறப்பு வரை சோர்வுற்றான்.



KJV
16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death;

AMP
16. And when she pressed him day after day with her words and urged him, he was vexed to death.

KJVP
16. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when H3588 CONJ she pressed H6693 him daily H3117 D-NMP with her words H1697 , and urged H509 him , [ so ] that his soul H5315 NMS-3MS was vexed H7114 unto death H4191 ;

YLT
16. And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,

ASV
16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.

WEB
16. It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death.

NASB
16. She importuned him continually and vexed him with her complaints till he was deathly weary of them.

ESV
16. And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.

RV
16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.

RSV
16. And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.

NKJV
16. And it came to pass, when she pestered him daily with her words and pressed him, [so] that his soul was vexed to death,

MKJV
16. And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death.

AKJV
16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;

NRSV
16. Finally, after she had nagged him with her words day after day, and pestered him, he was tired to death.

NIV
16. With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.

NIRV
16. She continued to pester him day after day. She nagged him until he was sick and tired of it.

NLT
16. She tormented him with her nagging day after day until he was sick to death of it.

MSG
16. She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up--he couldn't take another minute of it.

GNB
16. She kept on asking him, day after day. He got so sick and tired of her bothering him about it

NET
16. She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.

ERVEN
16. She kept bothering Samson day after day. He got so tired of her asking him about his secret that he felt like he was going to die.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 31 Verses, Current Verse 16 of Total Verses 31
  • இப்படி அவனைத் தினம்தினம் தன் வார்த்தைகளினாலே நெருக்கி அலட்டிக்கொண்டிருக்கிறதினால், சாகத்தக்கதாய் அவன் ஆத்துமா விசனப்பட்டு,
  • இப்படி அவனைத் தினம்தினம் தன் வார்த்தைகளினாலே நெருக்கி அலட்டிக்கொண்டிருக்கிறதினால், சாகத்தக்கதாய் அவன் ஆத்துமா விசனப்பட்டு,
  • ERVTA

    தினந்தோறும் அவள் சிம்சோனைத் தொந்தரவுச் செய்துக்கொண்டேயிருந்தாள். அவனது இரகசியத்தைப்பற்றி அவள் கேட்டதினால் அவன் ஆத்துமா மிகவும் சோர்ந்து, வாழ்க்கையை வெறுத்தான்.
  • IRVTA

    இப்படி அவனைத் தினம்தினம் தன்னுடைய வார்த்தைகளினாலே நெருக்கி தொந்தரவுசெய்தபடியால், சாகத்தக்கதாக அவனுடைய ஆத்துமா துக்கப்பட்டு,
  • ECTA

    அவள் தன் வார்த்தைகளால் ஒவ்வொரு நாளும் அவரை நச்சரித்துத் தொந்தரவு செய்தாள். அவர் உயிர் போகுமளவிற்கு வருத்தமுற்றார்.
  • RCTA

    இப்படித் தாலிலா அவனைப் பல நாட்களாக அமைதியாய் இருக்க விடாது நச்சரித்து வந்ததால், அவன் மனம் தளர்வுற்று இறப்பு வரை சோர்வுற்றான்.
  • KJV

    And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
  • AMP

    And when she pressed him day after day with her words and urged him, he was vexed to death.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when H3588 CONJ she pressed H6693 him daily H3117 D-NMP with her words H1697 , and urged H509 him , so that his soul H5315 NMS-3MS was vexed H7114 unto death H4191 ;
  • YLT

    And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death,
  • ASV

    And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
  • WEB

    It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death.
  • NASB

    She importuned him continually and vexed him with her complaints till he was deathly weary of them.
  • ESV

    And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.
  • RV

    And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
  • RSV

    And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.
  • NKJV

    And it came to pass, when she pestered him daily with her words and pressed him, so that his soul was vexed to death,
  • MKJV

    And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death.
  • AKJV

    And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death;
  • NRSV

    Finally, after she had nagged him with her words day after day, and pestered him, he was tired to death.
  • NIV

    With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.
  • NIRV

    She continued to pester him day after day. She nagged him until he was sick and tired of it.
  • NLT

    She tormented him with her nagging day after day until he was sick to death of it.
  • MSG

    She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up--he couldn't take another minute of it.
  • GNB

    She kept on asking him, day after day. He got so sick and tired of her bothering him about it
  • NET

    She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
  • ERVEN

    She kept bothering Samson day after day. He got so tired of her asking him about his secret that he felt like he was going to die.
Total 31 Verses, Current Verse 16 of Total Verses 31
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References