தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
41. நீங்கள் உங்கள் பிதாவின் கிரியைகளைச் செய்கிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்களல்ல; ஒரே பிதா எங்களுக்குண்டு, அவர் தேவன் என்றார்கள்.

ERVTA
41. ஆகையால் நீங்கள் உங்கள் சொந்தப் பிதா செய்ததையே செய்கிறீர்கள்” என்றார். ஆனால் யூதர்கள், “எங்கள் பிதா யாரென்று தெரிந்துகொள்ள இயலாத குழந்தைகள் அல்ல நாங்கள். தேவனே எங்கள் பிதா. எங்களுக்குரிய ஒரே பிதாவும் அவரே” என்றனர்.

IRVTA
41. நீங்கள் உங்களுடைய பிதாவின் செயல்களைச் செய்கிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்கள் இல்லை; ஒரே பிதா எங்களுக்கு இருக்கிறார், அவர் தேவன் என்றார்கள்.

ECTA
41. நீங்கள் உங்கள் தந்தையைப் போலச் செயல்படுகிறீர்கள்" என்றார். அவர்கள், "நாங்கள் பரத்தைமையால் பிறந்தவர்கள் அல்ல; எங்களுக்கு ஒரே தந்தை உண்டு; கடவுளே அவர்" என்றார்கள்.

RCTA
41. நீங்கள் செய்துவருவதோ உங்கள் தந்தையின் செயல்கள்தாம்." அவர்கள், "நாங்கள் வேசித்தனத்தில் பிறந்தவர்கள் அல்ல. எங்களுக்கு ஒரே தந்தை உண்டு: கடவுளே அவர்" என்றனர்.

OCVTA
41. நீங்கள் உங்கள் சொந்தத் தகப்பன் செய்ததையே செய்கிறீர்கள்” என்றார். அதற்கு அவர்கள் அவரிடம், “நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்கள் இல்லை. இறைவன் ஒருவரே எங்களுக்கும் பிதா” என்றார்கள்.



KJV
41. {SCJ}Ye do the deeds of your father.{SCJ.} Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.

AMP
41. You are doing the works of your [own] father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.

KJVP
41. {SCJ} Ye G5210 P-2NP do G4160 V-PAI-2P the G3588 T-APN deeds G2041 N-APN of your G5216 P-2GP father . {SCJ.} Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3P they to him G846 P-DSM , We G2249 P-1NP be not G3756 PRT-N born G1080 V-RPI-1P of G1537 PREP fornication G4202 N-GSF ; we have G2192 V-PAI-1P one G1520 A-ASM Father G3962 N-GSM , [ even ] God G2316 N-ASM .

YLT
41. ye do the works of your father.` They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;`

ASV
41. Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.

WEB
41. You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."

NASB
41. You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."

ESV
41. You are doing what your father did." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father- even God."

RV
41. Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, {cf15i even} God.

RSV
41. You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."

NKJV
41. "You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father -- God."

MKJV
41. You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God.

AKJV
41. You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

NRSV
41. You are indeed doing what your father does." They said to him, "We are not illegitimate children; we have one father, God himself."

NIV
41. You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."

NIRV
41. You are doing the things your own father does." "We are not children of people who weren't married to each other," they objected. "The only Father we have is God himself."

NLT
41. No, you are imitating your real father." They replied, "We aren't illegitimate children! God himself is our true Father."

MSG
41. You persist in repeating the works of your father." They said, "We're not bastards. We have a legitimate father: the one and only God."

GNB
41. You are doing what your father did." "God himself is the only Father we have," they answered, "and we are his true children."

NET
41. You people are doing the deeds of your father." Then they said to Jesus, "We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself."

ERVEN
41. So you are doing what your own father did." But they said, "We are not like children who never knew who their father was. God is our Father. He is the only Father we have."



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 59
  • நீங்கள் உங்கள் பிதாவின் கிரியைகளைச் செய்கிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்களல்ல; ஒரே பிதா எங்களுக்குண்டு, அவர் தேவன் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    ஆகையால் நீங்கள் உங்கள் சொந்தப் பிதா செய்ததையே செய்கிறீர்கள்” என்றார். ஆனால் யூதர்கள், “எங்கள் பிதா யாரென்று தெரிந்துகொள்ள இயலாத குழந்தைகள் அல்ல நாங்கள். தேவனே எங்கள் பிதா. எங்களுக்குரிய ஒரே பிதாவும் அவரே” என்றனர்.
  • IRVTA

    நீங்கள் உங்களுடைய பிதாவின் செயல்களைச் செய்கிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்கள் இல்லை; ஒரே பிதா எங்களுக்கு இருக்கிறார், அவர் தேவன் என்றார்கள்.
  • ECTA

    நீங்கள் உங்கள் தந்தையைப் போலச் செயல்படுகிறீர்கள்" என்றார். அவர்கள், "நாங்கள் பரத்தைமையால் பிறந்தவர்கள் அல்ல; எங்களுக்கு ஒரே தந்தை உண்டு; கடவுளே அவர்" என்றார்கள்.
  • RCTA

    நீங்கள் செய்துவருவதோ உங்கள் தந்தையின் செயல்கள்தாம்." அவர்கள், "நாங்கள் வேசித்தனத்தில் பிறந்தவர்கள் அல்ல. எங்களுக்கு ஒரே தந்தை உண்டு: கடவுளே அவர்" என்றனர்.
  • OCVTA

    நீங்கள் உங்கள் சொந்தத் தகப்பன் செய்ததையே செய்கிறீர்கள்” என்றார். அதற்கு அவர்கள் அவரிடம், “நாங்கள் வேசித்தனத்தினால் பிறந்தவர்கள் இல்லை. இறைவன் ஒருவரே எங்களுக்கும் பிதா” என்றார்கள்.
  • KJV

    Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • AMP

    You are doing the works of your own father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.
  • KJVP

    Ye G5210 P-2NP do G4160 V-PAI-2P the G3588 T-APN deeds G2041 N-APN of your G5216 P-2GP father . Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3P they to him G846 P-DSM , We G2249 P-1NP be not G3756 PRT-N born G1080 V-RPI-1P of G1537 PREP fornication G4202 N-GSF ; we have G2192 V-PAI-1P one G1520 A-ASM Father G3962 N-GSM , even God G2316 N-ASM .
  • YLT

    ye do the works of your father.` They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;`
  • ASV

    Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
  • WEB

    You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
  • NASB

    You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God."
  • ESV

    You are doing what your father did." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father- even God."
  • RV

    Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, {cf15i even} God.
  • RSV

    You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God."
  • NKJV

    "You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father -- God."
  • MKJV

    You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God.
  • AKJV

    You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • NRSV

    You are indeed doing what your father does." They said to him, "We are not illegitimate children; we have one father, God himself."
  • NIV

    You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
  • NIRV

    You are doing the things your own father does." "We are not children of people who weren't married to each other," they objected. "The only Father we have is God himself."
  • NLT

    No, you are imitating your real father." They replied, "We aren't illegitimate children! God himself is our true Father."
  • MSG

    You persist in repeating the works of your father." They said, "We're not bastards. We have a legitimate father: the one and only God."
  • GNB

    You are doing what your father did." "God himself is the only Father we have," they answered, "and we are his true children."
  • NET

    You people are doing the deeds of your father." Then they said to Jesus, "We were not born as a result of immorality! We have only one Father, God himself."
  • ERVEN

    So you are doing what your own father did." But they said, "We are not like children who never knew who their father was. God is our Father. He is the only Father we have."
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References