தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
41. நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:

ERVTA
41. பிறகு யூதர்கள் இயேசுவைப்பற்றி முறு முறுக்கத் தொடங்கினர். ஏனென்றால் “நான் பரலோகத்திலிருந்து வந்த அப்பம்” என்று இயேசு சொன்னார்.

IRVTA
41. நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:

ECTA
41. "விண்ணகத்திலிருந்து இறங்கி வந்த உணவு நானே" என்று இயேசு கூறியதால் யூதர்கள் அவருக்கு எதிராக முணுமுணுத்தார்கள்.

RCTA
41. "வானினின்று இறங்கிவந்த உணவு நானே" என்று அவர் சொன்னதால் யூதர்கள் முணுமுணுத்து,

OCVTA
41. “நானே பரலோகத்திலிருந்து கீழே வந்த உணவு” என்று இயேசு சொன்னதால், யூதர்களில் சிலர் அவரைக்குறித்து முறுமுறுக்கத் தொடங்கினார்கள்.



KJV
41. The Jews then murmured at him, because he said, {SCJ}I am the bread which came down from heaven. {SCJ.}

AMP
41. Now the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am [Myself] the Bread that came down from heaven.

KJVP
41. The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM then G3767 CONJ murmured G1111 V-IAI-3P at G4012 PREP him G846 P-GSM , because G3754 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSM bread G740 N-NSM which came down G2597 V-2AAP-NSM from G1537 PREP heaven G3772 N-GSM .

YLT
41. The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`

ASV
41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

WEB
41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."

NASB
41. The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"

ESV
41. So the Jews grumbled about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."

RV
41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

RSV
41. The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."

NKJV
41. The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."

MKJV
41. Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.

AKJV
41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

NRSV
41. Then the Jews began to complain about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

NIV
41. At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

NIRV
41. Then the Jews began to complain about Jesus. That was because he said, "I am the bread that came down from heaven."

NLT
41. Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread that came down from heaven."

MSG
41. At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:

GNB
41. The people started grumbling about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."

NET
41. Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"

ERVEN
41. Some Jews began to complain about Jesus because he said, "I am the bread that comes down from heaven."



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 71
  • நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:
  • ERVTA

    பிறகு யூதர்கள் இயேசுவைப்பற்றி முறு முறுக்கத் தொடங்கினர். ஏனென்றால் “நான் பரலோகத்திலிருந்து வந்த அப்பம்” என்று இயேசு சொன்னார்.
  • IRVTA

    நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:
  • ECTA

    "விண்ணகத்திலிருந்து இறங்கி வந்த உணவு நானே" என்று இயேசு கூறியதால் யூதர்கள் அவருக்கு எதிராக முணுமுணுத்தார்கள்.
  • RCTA

    "வானினின்று இறங்கிவந்த உணவு நானே" என்று அவர் சொன்னதால் யூதர்கள் முணுமுணுத்து,
  • OCVTA

    “நானே பரலோகத்திலிருந்து கீழே வந்த உணவு” என்று இயேசு சொன்னதால், யூதர்களில் சிலர் அவரைக்குறித்து முறுமுறுக்கத் தொடங்கினார்கள்.
  • KJV

    The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  • AMP

    Now the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am Myself the Bread that came down from heaven.
  • KJVP

    The G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM then G3767 CONJ murmured G1111 V-IAI-3P at G4012 PREP him G846 P-GSM , because G3754 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSM bread G740 N-NSM which came down G2597 V-2AAP-NSM from G1537 PREP heaven G3772 N-GSM .
  • YLT

    The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
  • ASV

    The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
  • WEB

    The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
  • NASB

    The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
  • ESV

    So the Jews grumbled about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."
  • RV

    The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
  • RSV

    The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
  • NKJV

    The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
  • MKJV

    Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.
  • AKJV

    The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  • NRSV

    Then the Jews began to complain about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
  • NIV

    At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
  • NIRV

    Then the Jews began to complain about Jesus. That was because he said, "I am the bread that came down from heaven."
  • NLT

    Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread that came down from heaven."
  • MSG

    At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
  • GNB

    The people started grumbling about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."
  • NET

    Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
  • ERVEN

    Some Jews began to complain about Jesus because he said, "I am the bread that comes down from heaven."
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References